DICCIONARIO PEMÓN


1)    Amäy= mamá o madre

2)    Papay = papá o padre.

3)    Upy = mi hermano (sólo la hermana mayor o menor  debe decir esta palabra).

4)    A’chy= Hermana mayor (sólo la hermana menor debe usar esta palabra).

5)    A’ wo= Tío o suegro.

6)    Intön= Tío.

7)    Ye’ruk= Cuñada.

8)    Ye’ set= Cuñado.

9)    Ye’se = Mi nombre.

10)  Wa’nü = Tía o suegra.

11) Ama’de= Ladron.

12) Wa’kü= Bueno  o buena.

13) Nary = Malo o mala.

14) Amanon = Bonita, bella, linda.

15) Amoine = Bonito, bello, lindo.

16) Sokoropan0 = Bravo o brava.

17) Ennakine= Flojo o floja.

18) Tesennakamasen= trabajador.

19) Kapüy = Luna

20) Ka’ poy yepü= vengo del cielo o de firmamento.

21) Chïrikoton = Estrellas.

El idioma Pemon:  Es un conjunto de PALABRAS  SAGRADAS  que sirve para expresar  los   pensamientos  a nuestros semejantes y a la naturaleza.

Las vocales:  A – E – I – O – U para pronunciar en castellano se dividen de la siguiente forma: A, E, O son vocales fuertes y se pronuncian abiertas, I Y U son vocales débiles y se pronuncian cerradas en cambio en idioma Pemon se escriben de  la siguiente manera: Ä, Ë, Ï, Ö, Ü y todas se pronuncian la mitad de la vocal es decir media abierta. En el desarrollo de la misma ustedes podrán ver en algunas palabras las vocales van a permanecer sin diéresis eso quiere decir que la  pronunciación es igual en castellano.

22) WÖ  TÜPÜ. Este  Tüpü  es una casa para los espíritus  por eso nosotros lo respetamos y así como existe  la casa del hombre.

23) TAPÜY significa casa  es alguna de las viviendas del Indígena.

24) TÖPONKEN TAPÜY, casa del criollo.

25) DARÏKU significa flor.

26) Adepötorü = significa tu papá

27) Adakon significa tu hermano o hermana a una persona menor (es decir de mayor a menor).

28) Apa´chy =tu hermana, se le dice a una persona mayor.

29) Aderü= tu cuñada (entre ellas).

30) Atïyimü=tu esposo.

31) Ada´Wö=tu suegro o tu tío eso lo puede utilizar él o ella  a una yerna o sobrina.

32) Apetöy =tu amigo o amiga( lo utilizan ambos sexos)

33) pájaro =    törön

34) silla=    apönnök

35) mesa=    no existe

36) chinchorro=   kamï

37) cara=  dempatá

38) ojos=   denuton

39) comida= entanantök

40) manos=   dennätö

41) árbol =   yöy

42) pies=    pata

43) barriga=    dewan

44) cabeza=     pupay

45) pelos o cabellos=   Estas palabras se debe utilizar con los sustantivos o pronombres personales . Ej.. Upay chipö que significa mi cabello o  mi pelo.

46) nariz=   deuna

47) oreja=  pana

48) dedo=  denna

49) ropa=  ponto

50) pintura=   imenü también es igual color.

51) animal=   enë

52) fuego=   apö

los pronombres personales  son de dos formas: la primera es la siguiente:
1) yu:rö = yo
2) Amö’rö =tú
3) Mö’rö = él o ella.
4) Yuröto= Nosotros (as) cuando se trata de dos personas.
5) Yurötokon= Nosotros (as) cuando son mas de tres personas.
6) Amö’rökon= Vosotros (as) o ustedes.
7) Ï: yamö’rö= ellos o ellas.
2da. forma:
1) Yepü= vengo
2) Auyepü= vienes
3) Iyepü= viene
4) Ye:nö= venimos ( para dos personas).
5) Ye:nokon=Venimos (para más de 3 personas)
6) Auyepükon= vosotros (as)venistéis o ustedes vienen.
7) Tö yepü =vienen

En la 2da.  forma se utiliza  el verbo. Los pronombres personales se encuentran en tácito; pero también sirve para formar oraciones que veremos mas adelante con los ejemplos.
Para realizar cualquier oración se necesita los elementos de la gramática del español o castellana que son: el sujeto+verbo+predicado. Igualmente podemos hacer con las palabras en idioma pemon, para ello se debe conocer los sustantivos, verbos, adjetivos…entre otros. Primero vamos conocer parte de los cinco sentidos para facilitar a entender ¿por qué? se requiere:
1ª                                                            2ª                                                           3ª
Yenu=   Mi vista o mi ojo                 Adenu= Tu vista o tu ojo                           Ïtenu= Su vista o su ojo
Yeuna= Mi olfato o mi nariz            Adeuna=Tu olfato o tu nariz                     Ïteuna=Su olfato o su naríz
Yenna= Mi tácto o mi mano             Adenna= Tu tácto o tu mano                    Ïtenna=Su tácto o su mano
Upana=Mi oído  queda igual           Apana= Tu oído                                         Ïpana= Su oído o su oído
Unta =  Mi gusto o mi boca              Anta= tu gusto  o tu boca                         Ïnta =Su gusto o su boca.

SEMANA DEL ESTUDIANTE

Conjugación del verbo estudiar

Primero vamos a conjugar en forma no personales:

Infinitivo: senupato/senupanto significa estudiar.

Gerundio: senupaima significa estudiando.

Participio:senupasa/senupansa significa he estudiado/ hemos estudiado.

 

Ahora vamos a conjugar en presente, pasado y futuro de dos formas: Pronombres personales+ verbo y luego sólo el verbo.

 Pemon                                                                                  Castellano

Yu’rö senupa                                                              Yo estudio

Amö´rö senupa                                                          Tú estudias                                                                           

Mö´rö senupa                                                            Él o Ella estudia

Yu’rötö senupa (para dos personas)                         Nosotros ó nosotras estudiamos

Yu’rötökon senupa(para más de 3 personas             Nosotros ó nosotras   estudiamos                    

Amö´rökon senupa                                                    Vosotros, vosotras  estudiáis/uds estudian

Ï:yamö´rö senupa                                                      Ellos ó Ellas estudian.

 2da. Forma de conjugación sólo con el verbo y el sujeto está  en tácito pero significa lo mismo:

Senupa                                                                       Yo estudio

Adesenupa                                                                 Tú estudias                                                                           

Yesenupa                                                                   Él o Ella estudia

Senupan (para dos personas)                                               Nosotros ó nosotras estudiamos

Senupankon(para más de 3 personas                       Nosotros ó nosotras   estudiamos                    

Adesenupakon                                                                       Vosotros, vosotras  estudiáis/uds estudian

To senupa                                                                  Ellos ó Ellas estudian.

Vamos con a convertir el verbo en pasado:

Yu’rö senupa pö                                                         Yo estudie/estudiaba

Amö´rö senupa pö                                                     Tú estudiastes/estudiabas                                                    

Mö´rö senupa pö                                                       Él o Ella estudió/estudiaba

Yu’rötö senupa pö  (para dos personas)                   Nosotros ó nosotras estudiamos/estudiábamos

Yu’rötökon senupa pö(para más de 3 personas        Nosotros ó nosotras  estudiamos/estudiábamos                    

Amö´rökon senupa pö                                                           Vosotros, vosotras  estudiastéis/estudiabáis

Ï:yamö´rö senupa Pö                                                 Ellos ó Ellas estudiaron/estudiaban

  2da forma en pasado

 Senupa pö                                                      Yo estudie/estudiaba

Adesenupa pö                                                Tú estudiastes/estudiabas                                                    

Yesenupa pö                                                  Él o Ella estudió/estudiaba

Senupan  pö  (para dos personas)                 Nosotros ó nosotras estudiámos/estudiábamos

Senupan  pökon(para más de 3 personas     Nosotros ó nosotras  estudiámos/estudiábamos                    

Adesenupa pökon                                          Vosotros, vosotras  estudiastéis/estudiabáis

To senupa Pö                                                 Ellos ó Ellas estudiaron/estudiaban

1era. Forma de conjugación en futuro

Pemon                                                                                  Castellano

Yu’rö senupa küpü mörö                                           Yo estudiaré

Amö´rö senupa küpü mörö                                       Tú estudiarás                                                                        

Mö´rö senupa küpü mörö                                        Él o Ella estudiará

Yu’rötö senupa küpü mörö (para dos personas)       Nosotros ó nosotras estudiaremos

Yu’rötökon senupa küpü mörö (para más de 3 personas     Nosotros ó nosotras   estudiaremos                    

Amö´rökon senupa küpü mörö                                  Vosotros, vosotras  estudiaréis/uds estudiarán

Ï:yamö´rö senupa küpü mörö                                               Ellos ó Ellas estudiarán

  2da. Forma de conjugación en futuro

 Senupa küpü mörö                                                    Yo estudiaré

Adesenupa küpü mörö                                              Tú estudiarás                                                                        

Yesenupa küpü mörö                                                 Él o Ella estudiará

Senupan  küpü mörö (para dos personas)                Nosotros ó nosotras estudiaremos

Senupankon küpü mörö (para más de 3 personas    Nosotros ó nosotras   estudiaremos                     

Adesenupakon küpü mörö                                         Vosotros, vosotras  estudiaréis/uds estudiarán

To senupa küpü mörö                                                Ellos ó Ellas estudiarán

Si queremos conjugar con el verbo ser+estudiar decimos  de la siguiente manera o viceversa:

Pemon Castellana

Yu’rö mö´rö tesenupasen                                          Yo soy un estudiante

Amö´rö mö´rö tesenupasen                                      Tú eres un estudiante

Mö´rö mö´rö tesenupasen                                        Él es un estudiante

Yu’rötö mö´rö tesenupasen                                       Nosotros somos unos estudiantes

Yu’rötokon mörö tesenupasen                                  Nosotros somos unos estudiantes

Amö´rökon mö´rö tesenupasen                                Vosotros sóis   unos estudiantes

Amö´rökon mö´rö tesenupasen                                Vosotros sóis   unos estudiantes

Ï:mörö mö´rö tesenupasen                                       Ellos son unos estudiantes

viceversa: Tesenupasen yu’rö  esta oración es más corta que signifca yo soy un estudiante y asi sucesivamente. Ahora pueden seguir conjugando en pasado y futuro guiándose con los anterios.

 prof. Gumersinda Rivero UBV-Sede Bolívar

759 respuestas a DICCIONARIO PEMÓN

  1. patricia dijo:

    Un saludo grande y felicitaciones por el blog, que buena esta iniciativa de difundir y enseñar una de las lenguas de nuestros pueblos indígenas, como amante y estudiante del arte indígena en Venezuela quisiera que me ayudara con la traducción de algunas palabras si es posible
    inventario artesanal del mundo o en su defecto las palabras por separado
    inventario
    artesanal
    mundo

    Me gusta

  2. Rolando Bozo dijo:

    Buenas tardes Prof Gumersinda, mi esposa y yo fuimos novios de jóvenes, nos dejamos de ver y 30 años después nos reencontramos y nos casamos, queremos saber si existe algún termino pemon que describa nuestro caso para usarlo como nombre de nuestra casa?

    Me gusta

  3. Hola sra gumersinda yo soy estudiante de una escuela tecnica. En mi escuela dentro de poco vamos a presentar un proyecto amplio y yo tengo que decir una biografia en pemon del poeta bicente arreaza por donde yo vivo no encuentro a nadie que hable la lengua. Por favor le pido ayuda de verdad quiero dejar en alto la etnia pemon. Y lograr mi proyecto con exito..

    Me gusta

  4. COMO ESTÁ PROFESORA GUMERSINDA. SOY INGENIERO CIVIL Y MIEMBRO DE LA COMUNIDAD VENCEDORES 4 DE FEBRERO, SAN CARLOS, COJEDES, DONDE ESTAMOS CONCRETANDO UN PARQUE TEMÁTICO CUYO FUNDAMENTO SON LAS CULTURAS INDÍGENAS VENEZOLANAS. EL PARQUE LLEVA POR NOMBRE “EL RINCÓN DE LAS LAGUNAS” POR DOS LAGUNAS QUE SE ENCUENTRAN EN EL TERRITORIO DEL PARQUE Y POR SER EL AGUA EL ELEMENTO VITAL PARA TODAS LAS POBLACIONES DEL MUNDO. QUISIÉRAMOS, POR FAVOR, QUE NOS TRADUJERA A PEMON VARIAS FRASES:
    EL RINCON DE LAS LAGUNAS; CALLE LAS CAOBAS; LA LAGUNA AMARILLA; LA LAGUNA AZUL; BIENVENIDO A SU PARQUE; ESPERAMOS SU REGRESO.
    NOS INTERESA ADEMÁS INFORMACIÓN SOBRE LA CULTURA PEMON EN TODAS LAS ÁREAS QUE PUEDA ABARCAR.
    QUEDAMOS EN ESPERA DE SU RESPUESTA. GRACIAS DE ANTEMANO.
    Ing. Josué A. Echenagucia Rivero, 0424 497 3652 (jechenaguciar@gmail.com)
    SALUDOS.

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      EL RINCON DE LAS LAGUNAS=IKUPÖTON ANNASA PATA; CALLE LAS CAOBAS=KAOWATON E:MA; LA LAGUNA AMARILLA=IKUPÖ CHUKUPIYU ; LA LAGUNA AZUL=IKUPÖ RÖRÏWA; BIENVENIDO A SU PARQUE WAKÜPE AUYESAMAN PARKE PONA Ó WAKÜPE KURU AUYESAMAN PARKE PONA; ESPERAMOS SU REGRESO=MÏETUKAY

      Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Buenos días! Josue, es muy importante tomar en cuenta los idiomas indígenas de San Carlos, Cojedes; sino han perdido su idioma originario.

      Me gusta

  5. Patricia dijo:

    Buenas noches profesora por favor agradecería mucho como se dice buenas suerte en wayuu

    Me gusta

  6. por favor enviarme como se escribe y pronuncian todos los valores sociales( amor, paz, libertad...) dijo:

    FINO EL PROGRAMA PEMON

    Me gusta

  7. por favor enviarme como se escribe y pronuncian todos los valores sociales( amor, paz, libertad...) dijo:

    Buenas noches ! me da gusto que masifiquen nuestra verdadera lengua.Pero me hace falta la pronunciación o suena como se escribe. Tratare de enseñar lo que pueda en mi aula.Orgullosa de ser guayanesa

    Me gusta

  8. raimelyz chirinos dijo:

    hoola x favor ayudenme con esta palabraa pleaseee palo de lluvia

    Me gusta

  9. ronald barreto dijo:

    hola buenas noches me gustaria saber como se dice DANZA o BAILE en pemon gracias

    Me gusta

  10. el cielo me a concedido la dicha de tener un esposo que todos los dias me habla en pemon y me dice que me ama es el lenguaje mas bonito que eh escuchado en toda mi vida sus recitales en la madrugada sus poemas al caer la tarde con vista al sol ocultandose al horizonte es lo mas bonito

    Me gusta

  11. gabyu dijo:

    gracias como se dice

    Me gusta

  12. GABRIELA dijo:

    Hola! gracias por responder mi comentario anterior!
    Tengo un amigo que estudia medicina y va hacer la rural al edo. Bolivar o Amazonas, no sé bien pero él dice que es por donde habitan los pueblos pemones, él quiere saber como se dice en pemón “curando las heridas” o “sanando las heridas”
    Mil gracias de antemano!.

    Me gusta

  13. eglee torrealba dijo:

    buenos dias estoy realizando un glosario con estas palabras dias de la semana meses del año

    Me gusta

    • Mercedes Rivero dijo:

      CALENDARIO.
      Preguntas para responder
      Kowamüda=Ayer: pregunta en pasado. Ö: datay auyepüpö? ¡cuándo vino?
      Müwünündatay=Antiayer pregunta en pasado. Ö: datay ye’püpö? ¿cuándo vine?
      Söröwörö=Hoy: pregunta en presente. Ö:datay ye’pü? ¿cuándo vengo?
      Kowamüpe=Tarde:pregunta en presente. Ö:datay auye’pü? Ö:dailö töse? ¿cuándo vienes?
      Waröpö= noche: Ö:datay iye’pü; ö: dailö töse? ¿cuándo él viene a qué hora ?
      Yayukapütana=al amanecer: Ö:datay iye’pü; ö: dailö töse? ¿cuándo él viene a qué hora ?
      Yayukasa=Amanecido: Ö:datay iye’pü? ¿cuándo él viene a qué hora ?
      Pennane=Mañana: Ö:datay ye’pü? ¿cuándo vengo?
      Penanemarö=Por la mañana: Ö:datay auye’pü? Ö:dailö töse? ¡a que hora?¿cuándo vienes?
      Penanne penannerö=Pasado mañana: Ö:datay auye’pü? ¿cuándo vienes?
      Mes=Kapüy/ Ö:datay auye’pü?¿cuándo vienes?
      Wey=Día Ö:dailö töse yepü? ¿A qué hora vengo?
      Weiton =Días Ö:datay auye’pü? ¿cuándo vienes?
      Kono=Año Ö:datay auye’pü? ¿cuándo vienes?
      Kapüy=Mes Ö:datay auye’pü? ¿cuándo vienes?
      Kapüiton=Meses Ö:datay ye’pü? ¿cuándo vengo?
      Día=wey Ö:datay auye’pü? ¿cuándo vienes?
      Días=Weiton Ö:datay auye’pü? ¿cuándo vienes? RELOJ
      Wey pakatana= a las 6:00am Ö:dailö töse yepü? ¿A qué hora vengo?
      Weïtachipe=a las 12:00am Ö:dailö töse? auye’pü? ¿cuándo vienes?
      Weïwömütana=a las 6:00pm Ö:dailö töse? auye’pü? ¿cuándo vienes?

      Me gusta

  14. Hola buen día, quisiera saber por favor que significan las palabras
    Niño
    Semana
    Piedra
    Sol
    Luna

    Me gusta

  15. Dayana colina dijo:

    Me gustaría q me ayudarán en como pronunciar esto gracias por haber asistido a nuestro proyecto

    Me gusta

  16. DINORA dijo:

    QUISIERA SABER COMO SE DICE:
    PERRO
    NEGRO

    Me gusta

  17. DINORA dijo:

    Buenas Noches, realmente interesante leerles a tod@s, Dios les siga llenando de bendiciones y que siga esta linda labor de darnos a conocer parte de nuestras raíces.

    Quisiera saber si la palabra PERRO y NEGRO se traduce en pemón.

    Me gusta

  18. yuli mudarra dijo:

    Hola, me encantaria que me escribiera esta frase “centro de mi corazón, amor imparable” muchas gracias

    Me gusta

  19. zadquiel dijo:

    hola,necesito saber como se dice hola en pemon

    Me gusta

  20. hola buenas tarde profesora.
    esta es mi primera vez que me conecto a sus estudioos, soy amante del idioma pemon y me gustaria aprender hablar bien en pemon, ya yo he estado en algunas comunidades indigenas y he ido aprendiendo hablar poco a poco….

    Me gusta

  21. leidy dijo:

    una chica guajira siempre nos decia YWAZATAS que significa eso???? gracias

    Me gusta

  22. Wilson Alcalá dijo:

    Hola profesora muy buenas noches… en principio felicitarla por tan loable labor y hacer que se mantenga en el tiempo la lengua. me gustaria saber como se traduce: Hola buenos dias somos de segundo grado y venimos a presentar el baile del mare mare.
    Gracias por su respuesta.

    Me gusta

  23. will Diaz dijo:

    Buenas noches saludos… por favor seria tan amable de traducirme lo siguiente: Hola somos alumnos del 2do grado y les vqmos q mostrar el baile del maremares . Gracias !

    Me gusta

  24. ninrrod dijo:

    Saludos, entusiasmado por aprender la lengua del pueblo pemon, es posible me ayude a traducir las siguientes palabras y expresiones: intercambio, dia del turpial, pago, trueque

    Me gusta

  25. maria alejandra dijo:

    profesora, felicitaciones por tan lindo e importante trabajo.. me gustaria saber el significado de la palabra viajantes o viajeros y caminos.. gracias

    Me gusta

  26. alexandra mesino dijo:

    buenas profesora me gustaría por favor que me diera un texto corto en idioma pemon cualquiera

    Me gusta

  27. Erymar dijo:

    Hola. Por favor me podría traducir estas palabras y frases?

    Puesta de Sol
    Belleza
    Playa
    Sol
    Olas de Mar
    Agua y Sal

    Gracias!

    Me gusta

  28. Antonieta Rivero dijo:

    Me gustaría saber la traducción en Pemon de esta poesía perteneciente a esta etnia
    YURÖ AD-AVACHIRÜ
    Por todas las estrellas fugaces y su chisporrotear
    Por todos los árboles que tienen su jugo blanco
    Sobre las nubes
    Bajo las nubes
    Sobre la calina
    Bajo el retumbar del trueno
    Agua arriba
    Agua abajo
    Caminando hacia la salida del sol
    Hacia la medianoche o más allá
    Yo te amo.
    De verdad lo agradecería muchísimo. Feliz día

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      YURÖ AD-AVACHIRÜ=yo soy tu novia o yo soy tu admiradora
      Por todas las estrellas fugaces y su chisporrotear=tukarö chïrïköton pörö
      Por todos los árboles que tienen su jugo blanco=tukarö yöitömporo iteuku aimutun darö
      Por todas las estrellas fugaces y su chisporrotear= esta repetida
      Por todos los árboles que tienen su jugo blanco= repetida
      Sobre las nubes= katuruton pona
      Bajo las nubes=katuruton darö
      Sobre la calina=katuru pona
      Bajo el retumbar del trueno=panatöton waranipy darö
      Agua arriba=kaiwönö tuna tesen
      Agua abajo=tuna yutösa
      Caminando hacia la salida del sol=E’tameima wey pakatoporo
      Hacia la medianoche o más allá=Darötópay chintöporo
      Yo te amo.=apötöpöchy
      Sobre las nubes= katuru dentay
      Bajo las nubes=katuruton darö
      Sobre la calina = sigue traduciendo
      Bajo el retumbar del trueno
      Agua arriba
      Agua abajo
      Caminando hacia la salida del sol
      Hacia la medianoche o más allá
      Yo te amo.

      Me gusta

      • Antonieta Rivero dijo:

        ¡Muchas Gracias!

        Me gusta

      • Antonieta Rivero dijo:

        Disculpe tanta molestia, pero me gustaría saber también la pronunciación. Podría usted mandarme un audio a este correo anjerica069@gmail.com. Se lo agradecería eternamente. Explico que pido todo esto debido a que realizare una composición musical con influencias de la tribu Pemon y es muy importante mantener la esencia. Sin mas nada que decir ¡Feliz Día!

        Me gusta

    • Gonzalez Abdias dijo:

      Yurö Adawachirü
      tukanrö serikoton echironma punnose
      tukanrö Yei ton aimutun iteikü punnose
      Katuruik purökpo
      katuruik Donö
      Werunna purökpo
      Kormetön etünumu Doköy
      kawinokuik tuna winö
      Tutö sen tuna winö
      Awetamedau Wei epakatök arkunerö winökoik
      Aretapoiro o chinwinoköik parö
      Ayinün kada.
      Hola vi esta pagina y vi tu poesia la traduccion esta en pemon,,,Especiicamente en kamarakoto….Gracias

      Me gusta

  29. que profesor de química me responde 2 preguntas ???

    Me gusta

  30. maría machado dijo:

    hola como estas soy docente en una escuela y necesito que me ayudes con esta traducción Bienvenidos a la unidad educativa la trinidad, gracias, excelente trabajo.

    Me gusta

  31. Buenos Dias. Es muy interesante esta pagina. Pero queria saber como se traducen estas palabras en el idioma pemon:
    Manzana
    Cambur
    Patilla
    Piña
    Lechoza.

    Muchas Gracias.

    Me gusta

  32. Maibel Bracho dijo:

    Felicitaciones por esta pagina, excelente trabajo. Es una muy buena oportunidad para conocer y aprender acerca de algunas lenguas indigenas ademas de darles la importancia que se merecen. Trabajo para una revista que promueve el turismo de Venezuela en el exterior y me gustaria saber como se traduce Somos Venezuela Magazine. Gracias!

    Me gusta

  33. GABRIELA dijo:

    Hola! Primero que nada les felicito por este trabajo que hacen de dar a conocer un idioma que nos pertenece tanto…
    Primero me gustaría que me dijeran si hay alguna diferencia entre el idioma pemón y el yekuaná…
    Segundo quisiera que me dijeran la traducción de las palabras “la noche” y “el día” si las tiene…
    Mil gracias…

    Me gusta

  34. Fabiana dijo:

    Aquí se encuentran todas las palabra pemon

    Me gusta

  35. Yolanda dijo:

    Buenas tardes profesora! que gusto saber que puedo aprender algo del vocabulario pemón. Me gustaria saber como se escribiria LA CASA DEL CAFE o TARDES DE CAFE

    Me gusta

  36. Marina de Torres dijo:

    Gusto en saludarle, la felicito por su excelente desenlace en este idioma, estoy intentando aprender hablarlo pues mi meta es irme al delta con los waraos en algunos meses para ayudar a una población en el aprendizaje de las ciencias (biología, química y matemática), me iré por unas semanas para ofrecerle mi apoyo a una comunidad que me espera, si podría ayudarme facilitándome mas información sobre el idioma warao se lo agradeceré. También estamos elaborando las cartillas de Abecedario y algunos cuentos si tiene información que nos apoye de esto se lo agradeceré. Saludos cordiales y mucho exito en el desempeño de sus funciones…

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Buenos días Marina del Idioma Warao no sé nada a menos que hables con el Capitan de alguna Comunidad en Delta Amacuro para su solicitud. ¡Suerte!

      Me gusta

  37. Mariela dijo:

    Hola, me gustaría la traducción de ”justicia y amor” de verdad me urge. Gracias!

    Me gusta

  38. Johana Sanchez dijo:

    necesito saber el significado de una palabra algo asi como moriscuom realmente no se como se escribe pero necesito saberlo mi marido me ha dicho asi varias veces mientras discutimos y tengo el presentimiento de que es una groseria xfavor ayudenme

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Buenos días! Johana, esta palabra no es idioma pemon. Lo que le puedo decir: los idiomas son conjuntos de palabras Sagradas que sirven para expresarnos nuestros sentimientos a las personas y a la naturaleza; Pero hay personas que manipulan a sus semejantes, por medio de las palabras mal usadas y pueden pagar inmediatamente, a corto, mediano y a lo largo plazo. Un consejo Ora ¡El Padre Nuestro! Para armonizar ambas, para a él y a tu casa. También recomiéndate al Arcángel San Miguel para no pelear, Bendice todo y agradezca a Dios. No discutan por tonterías tenemos que estar alerta con los problemas de Nuestro País.

      Me gusta

  39. quien sabe que ficnifica la palabla elu enpemos

    Me gusta

  40. mileysa antonela dijo:

    que es elu

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Para mí es una palabra que yo prodría traducir de la siguiente forma: Elu si te dice una mujer pemon signfica cuñada; pero también se escribe así Yeru= mi cuñada, tú cuñada=aderu y su cuñada=Iteru. Espero que le haya sacado de la duda.

      Me gusta

  41. kia-barú Gómez Z. dijo:

    saludos inteserante los comentarios y lo rico de este vocablo indigena, mi inquietud es saber que singnificado o en lengua pemon expresa la palabra “KIA-BARÚ”

    Me gusta

    • endrina hernandez dijo:

      buenos dias! guao que trabajo tan interesante de traducir palabras en una lengua tan particular, por favor quisiera que me ayudaran a traducir: feliz dia, gracias, Dios te bendiga (o algo similar) no se si esa etnia tiene por dios a Dios (Nuestro Creador) u a otros dioses…gracias saludos

      Me gusta

      • Gumersinda Rivero dijo:

        Buenos días! Endrina, feliz dia, gracias, Dios te bendiga se traduce así: Auchimpe pakansaman!, Waküpeman!, Potörüto da Wakü inonkamü. No se dice etnia sino Pueblo: Pemon o Pueblo Originario.

        Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Igualmente Gómez, que tenga buenos días! la palabra KIA-BARÚ O ICABARÚ es criolla. La palabra verdadera es IKÖ- PARÚ que signifcia Río hediondo, sucio.

      Me gusta

  42. Ángel dijo:

    Hola y felicidades por tan bonito e importante trabajo. Podrás ayudarme con la traducción de estas palabras:
    Naturaleza
    Sol
    Luz
    Savia ( de los árboles)
    Raíces
    Raíz.
    Disculpa mi pretensión si son muchas.
    De antemano gracias.

    Me gusta

  43. Erika dijo:

    Buen día, necesito saber cómo se dice avispero o nido de avispas en pemón, gracias, excelente trabajo, saludos.

    Me gusta

  44. Gumersinda dijo:

    Buenos días! lectores de esta página que tengan ¡FELIZ NAVIDAD! Y UN PRÓSPERO AÑO NUEVO 2015. Pidanos al Creador todo lo bueno: Amor, Verdad, Libertad, Justicia y Paz. Los pueblos Indígenas en este tiempo hacemos encuentros familiares para hablar de nosotros y analizar el comportamiento que hicimos durante 12 meses. Si hay faltas en nosotros, nuestros abuelos o padres se encargarán de aconsejarnos y luego compartiremos los productos de nuestras manos.

    Me gusta

  45. Ela Rodriguez dijo:

    Hola buena noches me gustaría saber si la palabra Toronja tiene traducción en pemon
    Frutal
    Atuendos

    Me gusta

  46. osman sanchez dijo:

    excelente iniciativaa…. de las palabras que vi, no ubique la palabra FAMILIA… como se escribe? saludos,

    Me gusta

  47. hector rodriguez dijo:

    Buen dia,
    Por favor me podrían indicar cómo se dice: ruido de viento? O soplo del viento?

    Me gusta

  48. Miguel dijo:

    Buenos dìas amigos. Cuàl serìa la traducciòn en lengua pemona de “Diseño de familia” y “Ropa de Hermanos”?? Muchas gracias

    Me gusta

    • Gumersinda dijo:

      Las traducciones de la palabra “Ropa de Hermanos” por diferentes sexos:Masculino si es mayor a menor se dice yakonton pon, de menor a mayor se dice uruiton pon.

      Me gusta

  49. Mary Rose dijo:

    Hola, estoy realizando un trabajo sobre tepúyes y necesito saber que significa KARAURIN el cual es el nombre de un tepuy. Gracias.

    Me gusta

  50. canaima dijo:

    hola, mil felicitaciones de verdad excelente trabajo, y si me gustaria mucho si pudieras aclararme una duda, el significado exacto para los pemones del nombre Canaima es una gran intriga para mi, he escuchado muchas versiones distintas.
    gracias de antemano

    Me gusta

  51. Ricardo dijo:

    Excelente trabajo! Me interesa saber como se dice “comunicación” en Pemón, me podrían ayudar? Saludos

    Me gusta

  52. Nelson Parra dijo:

    Buen Día
    Me gustaría saber si combinando Tapüy Amäy, significaría Casa Madre u otra expresión, en caso contrario, como compondría la expresión “La Casa Madre”.ó “Casa Madre”
    Gracias

    Me gusta

  53. Pablo dijo:

    hola, queria saber que significaba Umaimuton Daworo tesan… Gracias

    Me gusta

  54. Elizabeth dijo:

    Buenas tarde, Necesito la traducción de: Venezuela, Estados Unidos, Japón. Gracias…

    Me gusta

  55. Gustavo Malavé dijo:

    Buenas noches, felicitaciones por esta gran iniciativa. Por favor, necesito saber como se dice en pemón “alma libre”. Gracias de antemano

    Me gusta

  56. erneslyz dijo:

    Hola Buenas noches, excelente articulo :) me resulto de mucha ayuda
    me podrian facilitar la traduccion de esta palabras, por favor.
    Gato
    Artificial
    Soldado
    Guerrero
    Sirviente
    Oscuridad
    Luz
    Diablo
    humano
    superior
    edén
    Pantano

    Me gusta

  57. Hola muy interesante labor que realiza rescatando nuestras raices. Quisiera saber si en la mitología de nuestros Caribes existe algún dios del mar y cual es su nombre. Muchas gracias.

    Me gusta

    • Gumersinda dijo:

      Sabes, Dios puso los nombres de cada elemento; ellos mismos son dioses por eso no se debe abusar cuando uno va a la visita donde hay otras culturas porque uno puede enfermarse o cuando uno esta en nuestra casa no permitimos que otras personas entren sin permiso si entra puede recibir una energía negativa.

      Me gusta

  58. Gececolor dijo:

    Waküpero enupanin Gumercinda, ök tukai me’dan? Por favor, quisiera que pudiera aclararme una duda sobre la palabra Donpa (yonpa), que hasta ahora utilizo para decir “familia” en pemon (El Diccionario pemon-español de Mr. Mariano Gutierrez tambien lo traduce de esa forma). Sucede que ultimamente nativos del habla taurepan (del municipio Gran Sabana) dicen que esa palabra “Donpa” no significa familia sino compañero, y que no existe una palabra para traducir “familia” en pemon. Por otra parte, para algunos nativos del español no hay relacion entre el sig. de la palabra compañero y de familia -pariente consanguíneo- para traducirlo en Donpa, y ahora que algunos nativos pemones comienza a decirme lo antes expuesto, comienzo a tener dudas. Agradeceria sus comentarios al respecto y a cualquier otro hablante del Pemon que pudiera ayudarme a la brevedad posible ya que necesitamos la aclaratoria para un trabajo que se esta realizando…

    Me gusta

    • Gumersinda dijo:

      Waküperö eday! Gececolor, para escribir correctamente las siguientes palabras: “Waküpero enupanin Gumercinda” se dice WaKüpe enupannin Gumersinda o Gumersinda enupannin waküpe y Gumersinda waküpe enupannin. Es verdad para decir familia no hay traducción, sin embargo a veces la utilizamos para nombrar la familia, la palabra dompa es una palabra primitiva y tiene dos significados 1.-compañero o compañera; pero también significa para identificar la verdad y la mentira. Ahora si hablamos de compañerismo para yo decir mi compañero se dice upetoy que significa mi compañero(a) esto es para dos personas, yompaton cuando son mas de 3 personas.

      Me gusta

  59. rafael Itriago dijo:

    Buenas tardes, espero se encuentre bien quisiera saber como se escribe PROSPERIDAD en Pemon.
    Quedo atento a su respuesta.
    Gracias totales.

    Me gusta

  60. Buenas tardes Profesora,

    Primeramente mis felicitaciones y respeto a este hermoso trabajo… Necesito de su ayuda para mi hijo que estudia 5to grado, y de proyecto para el lunes 13-10-14, le mandaron a colocar una Frase en Lengua Indígena sobre el “12 DE OCTUBRE” con su traducción. Mucho le sabre agradecer si me ayuda con esto…

    Atentamente,

    Celeida López

    Me gusta

  61. Isabel dijo:

    Buenas tardes Profesora,felicitaciones por su blog, quisiera saber si es posible a través de ud conseguir la letra de la canción Venezuela que encontre ayer por casualidad en youtube pero que lamentablemente no la consigo escrita en ningún lado y quisiera montarla con mis niños de la escuela donde laboro. Mucho sabre agradecer la ayuda que me puedad brindar

    Me gusta

  62. Jaime Gireaud dijo:

    disculpe es: UPETÖY:K

    Me gusta

  63. Jaime Gireaud dijo:

    Buenos dias, La palabra UPEÖY se puede usar también como socio? existe también UPEÖY:K? y que significa?

    Me gusta

  64. Jennifer dijo:

    Buenas noches, saludos cordiales, me podrían ayudar diciéndome el significado de las frases: ITAUKARÜ MERUNDÖ , ITEKATON-UPÖ ? Gracias de antemano

    Me gusta

  65. Hola gran trabajo el vuestro enhorabuena, me gusta mucho que se mantenga y conserve nuestro idioma original, quisiera algunas traducciones para bautizar ciertos animales de un centro de animales donde trabajo si existen claro sino acepto propuestas. muchas gracias y felicidades
    Nutria
    Ciervo
    Oso
    lobo
    Lince
    Cabra
    oveja
    Buho
    Águila
    Zorro
    Muchas graias

    Me gusta

  66. ALVARO TABATA dijo:

    hola me gustaria saber como se traduce en Pemon (niño feliz),(juego de niño), (juguete), (juguete de madera), (niño y madera). gracias

    Me gusta

  67. ANDREINA DE ORNELAS dijo:

    BUENOS DIAS! ANTE TODO FELICITACIONES POR ESTA EDUCATIVA Y BONITA PAGINA. EN ESTA OPORTUNIDAD LES ESCRIBO PORQUE REALIZO YOGURT CASERO Y ESTOY ELABORANDO UNAS ETIQUETAS PARA EL MISMO POR LO QUE QUIERO PONERLE UN NOMBRE QUE TENGA QUE VER CON NUESTRA CULTURA Y QUE MEJOR QUE EL IDIOMA PEMON. POR FA QUE ME SUGIEREN? MIL GRACIAS DE ANTEMANO Y FELIZ DIA!

    Me gusta

  68. Luz Adriana Gómez dijo:

    BUENAS TARDES PROFA GUMERSINDA! Le escribo primero para felicitarla por tan hermosa labor que lleva a cabo, realmente es indispensable contar con un espacio que pueda mostrarnos más sobre el idioma Pemon, yaa que realmente no existen muchas referencias, yo estoy escribiendo un libro sobre la enseñanza del lenguaje de programación Python, para niños, pero lo estoy explicando a través de un cuento, cuyo ambiente se enmarca en Canaima, e incluso quiero agregar varios personajes con nombres en pemon, así como el nombre del pueblo, donde a la vez pueda, enseñar a través del cuento, algunas palabras en Pemon, si ud por favor cuenta con un diccionario del idioma Pemon, que me podría recomendar, se lo agradecería muchísimo! Espero tenga una excelente tarde y esperaré ansiosa por su respuesta.
    Luz Gómez

    Me gusta

  69. Randolph Sánchez dijo:

    Estimados, mil gracias por este enorme esfuerzo. No debemos olvidar nuestras raices y es a través del conocimiento y su divulgación que lograremos ese cometido.

    Mi nombre en Randolph Sánchez soy ingeniero en Telecomunicaciones y trabajo en el área de tecnología (desarrollo de software), actualmente estoy trabajando en un proyecto que espero lanzar a nivel mundial que busca unir a las personas, reunirlas, mantenerlas en contacto, es una herramienta que le permita a varios coordinar y organizar reuniones y a su vez encontrarse.

    Me gustaría probar con nombres en lengua pemón para este proyecto. Es por eso que de ser posible me faciliten la traducción de las siguientes palabras con el fin de usarlas como candidatas al nombre del proyecto:

    Unión.
    Juntos.
    Unidos.
    Comunidad.
    Hermanos.
    Nosotros.
    Encuentro.
    Reunión.
    Todos.
    Varios.
    Todo.
    Todos unidos.
    Todos encontrados.
    Todos reunidos.
    Felicidad.
    Feliz.
    Felices.
    Instante.
    Momento.
    Compartir.

    No necesariamente debe ser una traducción literal, puede ser un concepto o palabra que evoque la reunión, el encuentro, el compartir juntos y felices o cualquiera de las palabras antes expuestas.

    De antemano mil gracias por la posible colaboración.

    Me gusta

  70. Lucía dijo:

    Hola buenas noches. Me gusta mucho su blog. Estoy comenzando a aprender de la lengua pemón (en las riberas del río paragua). Me gustaría saber más sobre posibles cursos. Estoy muy interesada. Les felicito por el esfuerzo que hacen por difundir de alguna manera esta hermosa lengua.
    Waku pe kru man. Ada uchin paconda (no se si lo escribí bien, pero quise decirles Muchas gracias y los felicito)

    Me gusta

  71. Jennifer dijo:

    Buenas tardes, me podrían ayudar a saber la diferencia entre ITEKATON-UPÖ Y MÜÖNTÖ ?

    Me gusta

  72. Admiro a nuestros pueblos originarios, su respeto por la naturaleza y los seres vivos, el valor y la humildad, su dignidad y su valentía.

    Me gusta

  73. Susana dijo:

    Buenas Tardes! como se dice “Dios te bendiga”
    Gracias! Otra pregunta cuando comienzan los cursos de pemón?
    Saludos!

    Me gusta

  74. Susana dijo:

    Saludos, extraordinario material… Les felicito, estoy buscando una palabra u oración que exprese un gran amor por nuestra tierra Venezuela, es para registrar una fundación dedicada a enaltecer los valores de identidad a través de las artes. Será que Venezuela en Pemón se pronuncia de otra manera? o quizá esta tierra mía?… acepto sugerencias… de antemano mil gracias.

    Me gusta

  75. Buenas tarde profesora, si no será mucha molestia me puede decir si ¿existe alguna palabra que indique desarrollo armónico, o desarrollo holístico o sustentable? ¿quizás una creencia que refleje una vida armónica (balanceada o plana)? Le agradeceré profundamente…

    Me gusta

  76. gececolor dijo:

    Buenas tardes profe, por favor si pudiera explicarme la diferencia entre varias palabras de negacion y en cuales contextos deberia usarlos . Son los siguientes:
    ake
    antö
    neke (nüke)
    püra (pra)
    ke + la palabra
    gracias de antemano

    Me gusta

  77. hruozzi dijo:

    ¡Buenos días Profesora! Quiero darle las gracias a usted y a sus colaboradores por esta importante labor que hacen. Quería preguntarle si sería tan amable de traducir las siguientes palabras, si es que existen, en el idioma Pemon:

    – Entretener
    – Bienvenido
    – Invitado
    – Invitar
    – Divertirse
    – Reunión
    – Buen Ambiente
    – Medio Ambiente
    – Ambiente
    – Resplandecer
    – Enbellezer
    – Decorar
    – Estampado/a
    – Detalle (s)
    – Detallista
    – Colorido
    – Arco Iris
    – Guacamaya

    ¡Muchísimas Gracias!

    Me gusta

  78. Alexander Livinalli dijo:

    Buenos días respetable Profa. Gumersinda Rivero, mi nombre es Alexander Livinalli y desde hace ya 1 año me desempeño como director de la Orquesta Afrovenezolana Alma Llanera del núcleo Guatire, en el Estado Miranda y que está integrada por 100 niños, niñas y adolescentes de los municipios Zamora y Plaza. Desde hace ya varios meses hemos venido trabajando 2 cantos rituales Pemones, de los cuales desconozco sus nombres pero un buen amigo Oscar Lista me ha facilitado parte de las letras y las lineas melódicas 1.- Jesucristo maimue kamá San Miguel y 2.- Jesus Uyepú. Como usted sabrá al trabajar con niños es necesario que ellos conozcan el significado correcto de lo que están cantando y es por ello que acudo ante usted, para que en la medida de sus posibilidades nos facilite dichas letras y su traducción al castellano, para así poder trasmitirla a los muchachos y muchachas de la orquesta.
    De antemano le estaremos profundamente agradecidos por su colaboración, esto claro si usted conoce el repertorio musical Pemón.
    Muchas gracias de nuevo y que Dios la bendiga.

    Me gusta

    • ambienteubv dijo:

      Saludos Alexander, en todo caso envianos por email la letra y con mucho gusto la profa. Gumersinda los traducirá. La Administracion del Blog.

      Me gusta

    • Gumersinda dijo:

      Amén! Alexander muchas gracias! por interesarse por el ambiente y los significados de las palabras; pero lamentablemente no conozco bien el canto, he escuchado cantar en la iglesia de Santa Elena de Uairén hace mucho tiempo. Es una Ceremonia Sagrada e importante para pedir la seguridad del alma porque ahi dice: 1.-¡San Miguel, diga! el mensaje de Jesucristo. 2.-Jesús vine. Ahora bien algunas palabras están mal escritas como lo escribieron los misionerso capuchinos. Se corrige aquí: Jesucristo maimu kamak y Jesús yepü.
      La fórmula para entender son: 1er. persona: (y, u)=que significa (mi) ejemplo: yenu,upana(mi vista, mi oído; pero también hay otras palabras que se escriben con las letras y, u que no tienen nada que ver con lo anterior y asimismo con las demás. 2da. persona (ad, a)que significa ( tu),ejemplo: adenu, apana(tu vista, tu oído); y la 3ra. persona (it, i ) que significa (su)ejemplo: itenu y ipana (su vista, su oído.

      Me gusta

  79. rogelio dijo:

    hola.. buenas tardes.. quedia que me tradujeran… esto “Hola queria decirte lo mucho que te quiero y lo mucho que te extrañe.. te amo con todo mi corzaon y me hiciste mucha falta..”

    Me gusta

  80. Dubraska Gonzalez dijo:

    Buenos dias! gracias por esta pagina esta excelente.. me pueden ayudar a saber como se dice:
    – Tè
    – Cafe
    – Infusion
    – Bebidas
    – Saludable
    – Naturaleza
    – Bienestar
    – Placer
    – Tranquilidad
    – Beneficios
    – Sano

    MUCHAS GRACIAS!!!

    Me gusta

    • Gumersinda dijo:

      – Té=no tiene traducción
      – Cafe=no tiene traducción
      – Infusion=no tiene traducción
      – Bebidas=Tïnichenton
      – Saludable=Piridaw
      – Naturaleza= pata seru
      – Bienestar=kowannöto
      – Placer=waküröto
      – Tranquilidad=mo:enöto
      – Beneficios=pikatöton
      – Sano=Piridaw

      Me gusta

  81. Rafael dijo:

    Buenas Tardes, me gustaría saber como se dicen las siguientes palabras:

    Impresión
    Impresiones
    Escala
    Dimensiones
    Dimensión
    Proporción
    Escultura
    Esculpir
    Piedra
    Jardines
    Vertical
    Verticales
    Horizontal
    Horizontales
    Prototipo
    Prototipos
    Tres
    Tercera
    Caramelo
    Caramelos
    Dulce
    Azúcar

    Muchas gracias!!

    Me gusta

    • Gumersinda dijo:

      Impresión=tönö
      Impresiones=tönötönto
      Escala=epököron
      Dimensiones=no tiene traducción
      Dimensión=no tiene traducción
      Proporción= chikaichörö
      Escultura= yekusa
      Esculpir=ikonekato
      Piedra=tö:k
      Jardines=pata ariku
      Vertical=suraipe katapay
      Verticales=suraipeton katapay
      Horizontal=suraipe nomporo
      Horizontales=suraipeton nomporo
      Prototipo=e:mado
      Prototipos=e:madoton
      Tres=seurawöne
      Tercera=ipökörörön
      Caramelo= no tiene traducción
      Caramelos=no tiene traducción
      Dulce=aweku
      Azúcar=no tiene traducción

      Me gusta

  82. carolina dijo:

    Hola! Me encuentro realizando unas ilustraciones de los petroglifos realizados por los indigenas en venezuela… agradeceria su ayuda como se diria en pemon a estos petroglifos al arte realizado por los indigenas si tiene algun nombre me gustaria q me dijera y tambien como se diria: -RAICES
    -ANCESTRAL
    -PINTURAS SAGRADAS
    -ARTE INDIGENA –
    -NATIVO
    -PETROGLIFO
    -GLIFO
    – RAICES ANCESTRALES
    agradeceria mucho su ayuda con estas palabras es muy importante sera usado por un bien justo

    Me gusta

    • Gumersinda dijo:

      -RAICES=Ikaratöpay
      -ANCESTRAL=E:madoton
      -PINTURAS SAGRADAS= imenuton tönamasen
      -ARTE INDIGENA = pemon nokonekapö
      -NATIVO=setön
      -PETROGLIFO=imenukasa irüsa
      -GLIFO=ipükórön
      – RAICES ANCESTRALES= E:madoton Ikarötöpay

      Me gusta

  83. david dijo:

    Buenas noches saludos disculpen me podrían decir como se escribe en pemon ARTESANOS DE LA TIERRA y TIERRA VIVA

    Me gusta

  84. Mercedes Rivero dijo:

    Abuelos, abuelas, madres, padres, hermanos, hermanas, tíos, tías, hijos, hijas, nietos, nietas, amigos, amigas, luchadores, luchadoras, trabajadores, y trabajadoras, profesores,profesoras, estudiantes, seguridad, toda la comunidad en general debemos que orar para limpiar el mundo que está asotando a los países por ambiciosos y demonios del planeta. ¡Vamos a demostrar, que la Palabra de Jesús tiene un Poder!.¡No podrán con nosotros!. En cada 30 minutos Orar: La oración que nos enseñö Jesús, cuando estaba en la tierra: “El Padre Nuestro…” primero por los enemigos.
    Tamoton, kowaiton, amaiton, papaiton, upiton, achiton, awoton, wanüton, urumeton, yompaton, tatöpösankon, tesennakamasan, enupatonkon, tesenupasan, pata re:manan, Tukarö pata kairö tesan, pürümanpaikon non kokatope, pata daw makoy nary kupö yenin. E:masakampaikon! apötopetoda, Jesús Maimu Mürüntö daw! 30 minuto daw pürumanto, Jesús nunupapö setö non daw : Papay yu’rötokon yepotörü…”

    Me gusta

  85. Marel dijo:

    Quisiera saber como se escribe “Mujer Luchadora” en idioma pemon.

    Me gusta

  86. buenas tardes por favor necesito que me traduzcan estas preguntas que se me hace difícil tradurlas en pemon :
    -Pero como dio Jesús la esperanza de de que seamos perdonados por nuestros pecados y que más nunca enfermemonos?”
    -Donde estaba Mateo cuando Jesús lo vio?
    -Cual es el oficio de Mateo y por que desprecian otros judíos a estas personas?
    -Que cosa mala le dicen acerca de Jesús y como responde el?
    -¿Porque se asocia Jesús con los pecadores?
    por favor necesito su respuesta

    Me gusta

    • gececolor dijo:

      hola. por favor contactame mi correo gececolor@gmail.com
      estas preguntas las sacastes del libro el hombre mas grande? nosotros tmb lo estudiamos en pemon y podriamos intercambiar ideas.

      Me gusta

    • Mercedes Rivero dijo:

      -Pero como dio Jesús la esperanza de que seamos perdonados por nuestros pecados
      y que más nunca enfermemonos?”= ötökaikin Jesús da tönümükösen rö:pömü tö sewankonoto pe yu’rötokon pö nary kusa datay innörökanan enepe nan may?
      -Donde estaba Mateo cuando Jesús lo vio?=Atöntökin Mateo Chïpömü Jesús da re:mapö datay?
      -Cual es el oficio de Mateo y por que desprecian otros judíos a estas personas?= Ö:warainokin Mateo sennakamato öpökin to tuarimato damü tompakon rö?
      -Que cosa mala le dicen acerca de Jesús y como responde el?=Ökin ta’to damü nary Jesús pö ötökaikin Yukuiyamü?
      -¿Porque se asocia Jesús con los pecadores?=öpökin Jesús chimü narikunan darö?

      Me gusta

  87. hola como está profesor nececito un favor ¿como se traduciria la siguiente frase?:
    “SOLO UN CORAZON CON VIDA.”

    yo lo traducí de la siguiente manera, pero no se si está bien:
    “Töukin Dewandenäpö Nurö dare”
    Töukin = uno, un
    Dewandenäpö = coazón
    Nurö dare = con vida

    cualquier trduccion que se asemeje porfavor se lo agradecería.

    Me gusta

  88. norkys dijo:

    hola porfa nesecito saber si estas dos palabras son de dialecto pemón “yegerey” y “sonminnon”

    Me gusta

  89. Yuri Lazo dijo:

    Saludos maestros y maestras, muchas gracias por todo lo q nos han enseñado, cuando tengan tiempo, para mi será un placer saber como se dice abeja…. y si es posible algunos animales más q sean importantes para nuestra respetable cultura originaria, muchas gracias por su ayuda, se les aprecia mucho como maestros de nuestro origen, muchas gracias de nuevo

    Me gusta

    • Mercedes Rivero dijo:

      LOS NOMBRES DE ANIMALES

      Wadaura Morichal
      Paraura Paralauta
      Eruwo Paloma pequeña
      Adan Piojo
      Supara Gallo, gallina
      Kaikuse Tigre
      Maikan Zorro
      Wïy Traga venado
      Räto Pulpo
      Chipiyao Guata camino
      Nunkö Mosquito
      Masad Zancudo
      Wanakapi Zancudo de La selva
      Peretekuk Sapo
      Tamanuwa Oso palmero

      Me gusta

  90. Norelis dijo:

    Profesora quisiera obtener de usted la ayuda respecto a la traducción de unas palabras al pemon o que me indique po favor donde hallarlo.
    Las palabras o frases son: Ingenio, Vida, Creación, arte, buena suerte,

    Mil gracias anticipadas

    Me gusta

  91. nahueltupaq dijo:

    profesor que significa Kamarakoto ????? por favor responda

    Me gusta

  92. cesc dijo:

    hola profe, excelente el trabajo que aqui se hace, estoy escribiendo una historia en la cual el personaje principal es un espectro de la selva amazonica, existe algun mito de este tipo en la cultura pemon?
    de ser asi que nombre le dan?
    existe algo como demonio, me gustaria si hay algunas palabras claves para describir un ser de ese tipo.
    gracias!

    Me gusta

    • Mercedes Rivero dijo:

      Si existen; pero no se debe utilizar para hacer cualquier cosa sin ser elegido por ellos no debemos meternos con ellos porque puedes hacerte daño.

      Me gusta

      • cesc dijo:

        claro profe, no me quiero meter en lo hondo como dicen por ahi, solo una palabra para describir algo malo sin ser demasiado especifico., gracias!

        Me gusta

  93. Rosalinda dijo:

    Hola profesora… necesito traducir una canción de Pemón a Castellano, con ud es posible?

    Me gusta

  94. Mariangel Garcia dijo:

    Buenas tardes excelente trabajo! Tuve la dicha de conocer parte de la cultura pemón los taurepanes de hecho en navidad vamos a subir el Roraima con el permiso de la naturaleza si no los concede, soy orfebre y mi lema es fuego, metal y mis manos, me gustaría saber su traducción en pemón, saludos

    Me gusta

  95. mafervariz dijo:

    Buenas tardes, quisiera saber si el nombre del Cerro Marahuaca es de origen Pemon y su significado. Gracias.

    Me gusta

  96. buenas me gustaría saber como se escribe piel pintada?

    Me gusta

  97. carolina dijo:

    Hola! Me encuentro realizando unas ilustraciones de los petroglifos realizados por los indigenas en venezuela… agradeceria su ayuda como se diria en pemon a estos petroglifos al arte realizado por los indigenas si tiene algun nombre me gustaria q me dijera y tambien como se diria: -RAICES.
    -ANCESTRAL
    -PINTURAS SAGRADAS
    -ARTE INDIGENA
    – NATIVO
    ARTE
    PETROGLIFO
    agradeceria mucho su ayuda con estas palabras es muy importante

    Me gusta

  98. mary mago dijo:

    hola profesora me gustaria saber como se dice hola buenos dias somos de primer grupo y le venimos a presentar el baile del mare mare en lengua indigena kariña

    Me gusta

  99. robert dijo:

    alguien sabe el significado de solo la palabra akon

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Desconozco

      Me gusta

    • Cristóbal Montes de Oca dijo:

      Akon (dakon, yakon) puede significar: hermano o hermana menor… por ejemplo: “María dakon” “La hermana menor de María”… y “yakon” significa “mi hermano menor” por ejemplo: “Müserö mürö yakon” “éste es mi hermano menor”,,

      Me gusta

  100. Adriana Noriega dijo:

    Profesora Gumersinda! que alegría encontrar este diccionario de Pemón y justamente hecho por ud.! hace ya algunos años que hice el primer módulo de Pemón en la UBV de Cd Bolívar, motivada por alguna oportunidad de ir a trabajar a alguna comunidad Pemón en el futuro. Lo cual se me cumplió y estuve 6 semanas trabajando en la comunidad de Urimán como pasantía final de mi práctica médica. Fue algo mágico y una de las mejores experiencias de mi vida hasta ahora, el poco conocimiento de la lengua Pemón me fue de muchísima ayuda. Gracias por haber formado parte de esa experiencia. Un abrazo!

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Expero que tengas mucha suerte! en su trabajo a lo que le enseñe respetarse asimismo y conectarse con la naturaleza. ¡Que Dios la Bendiga!

      Me gusta

  101. Maria Z dijo:

    disculpen me pueden decir que significa OKTOKAY, muy agradecida

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      ÖK:TÖKAY significa ¿cómo? qué y también se escribe: Ö:TÖKAY

      Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Significa ¿Qué?

      Me gusta

      • Gececolor dijo:

        Buenas noches Mario, La Universidad Catolica Andres Bello es la editorial del Libro de Gramatica Pemon, diccionario Pemon y Morfosintaxis de la lengua Pemon. Los puedes conseguir en la Universidad Catolica Andres Bello en Caracas (La Vega). Ademas esos libros son vendidos en Santa Elena de Uairen al Sur del Edo Bolivar. En estos dos lugares los he podidos adquirir personalmente. Ademas esta subido al internet un trabajo de Tesis de grado de Garcia Ferrer Donaldo, donde se presenta la propuesta de un diccionario piloto de la Lengua Pemon, que tambien podrias aprovechar. Espero que te sea util esta informacion.

        Me gusta

    • Cristóbal Montes de Oca dijo:

      En kamarakoto se dice “ÖIK´TUKAIK”

      Me gusta

  102. Luis Leonardo Marcano Lopez dijo:

    Hola profesora Gumersinda. Me dirjo a usted con el fin de pedirle una ayuda inmensa. Soy de Cumana-Sucre. Y el problema que tengo es que pronto sere papa con el favor de dios en un mes mi pareja tendra un bebe varon y me gustaria que su nombre fuera de procedencia indigena venezolana.. preferiblemente relacionado con la naturaleza. Su primer nombre sera leonardo es decir debera combinar con ese nombre.. sera que me podria ayudar porfavor. Le estare eternamente agradecido. Espero su pronta respuesta ya que solo tengo un mes para que nasca. Gracias espero tengas la solucion a mi problema.

    Me gusta

  103. David dijo:

    Buen día profesora, Rivero. Mi trabajo de grado se trata de los cuentos y mitos pemón. Me puede traducir las palabras: cocuyo, mora, árbol de las frutas, ¡Hola amigos cuenta cuentos!

    De antemano, muchas gracias. Y felicidades infinitas por su extraordinaria labor.

    Me gusta

  104. alee dijo:

    buenas quisiera saber como se dice danza o baile, grupo, fuerza, familia esfuerzo dedicación

    Me gusta

  105. hola profesora me gustaria saber como se dice en el idioma. hola buenos dias somos de primero A y les benimos a presentar los siguientas bailes de yukpas ,espero que les guste por fabor es urgente

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Se dice: Tuich! waküperö mayukatöw! e:ma:dope tesan Inna y les venimos a presentar los siguientes bailes de yukpa= Se traduce así Inna yesa mörö yukpa manunto kamasena.

      Me gusta

  106. Anny dijo:

    Saludos profe, un fuerte abrazo de paz y felicitaciones por tan excelente iniciativa. Me encantaría saber como decir “pájaro vigilante” u “ojo de pájaro”. Así mismo, me gustaría conocer si en la etnia Pemón existe alguna figura o posición donde uno del grupo sea el velador de que todo marche adecuadamente.
    Mil gracias de antemano

    Me gusta

  107. karelia dijo:

    Buenas noches, me gustaría saber cómo se dice cuéntame un cuento en Pemón…Gracias

    Me gusta

  108. Gumersinda Rivero dijo:

    Hay dos formas de ambiente: el Hombre y la Naturaleza.
    El hombre está contaminado por dentro y él a su vez contamina la naturaleza: el agua, aire, suelo y destrucción de la fauna.

    Me gusta

    • Arquímedes Figueroa dijo:

      Un abrazo fraterno Profe! Mil gracias por éste regalo: iniciarnos en el aprender un poco sobre lo nuestro. Deseo escribir en una revista educativa-musical en Nueva Esparta y ando en la búsqueda de un título para el espacio de mis artículos. Puede ser algo como: Letras del alma; Alimento para tus ojos; Lo que tus ojos ven; Mis lecturas; o alguna sugerencia que usted indique y que motive a la lectura. El título en Pemón sería llamativo para quienes deseen saber sobre la traducción del título de la columna, ademas de que fomentaría el aprendizaje de una frase que, espero se popularice. Gracias.

      Me gusta

      • Gumersinda Rivero dijo:

        Una recomendación Arquímedes si estás en Nueva Esparta debería preguntar primero la traducción de cada palabra en idioma Waikiri.

        Me gusta

  109. Gumersinda Rivero dijo:

    Cuando yo digo que las palabras son Sagradas es porque los Pueblos Originarios las practican, un verdadero indígena debe ser justo, servicial, amante de la verdad, sencilla, humilde, trabajador, fuerte, ejemplar de la familia, inteligente, es decir tener los principios.

    Me gusta

    • patty dijo:

      BUENAS TARDES, COMO DIRIAMOS: SALVEMOS NUESTRA MADRE TIERRA Y TAMBIEN COMO DECIMOS GRACIAS.. POR FAVOR RESPONDAME

      Me gusta

      • Cristóbal Montes de Oca dijo:

        disculpe el abuso, no soy la profesora Gumersinda, pero te puedo ayudar: la traducción aproximada sería “PATA KÜSANONKON PÜIKATÖPAINUKON TUKARÖ ECHIMARÖ” y gracias se dice “WAKÜPEKURUMAN”… :)

        Me gusta

  110. patty dijo:

    FELICIDADES..QUIERO SABER COMO SE DICE SALVEMOS NUESTRA MADRE TIERRA I LA PALABRAS GRACIAS.. SE LOS AGRADECERE SIEMPRE..

    Me gusta

  111. YOELIO dijo:

    muy buena pagina felicitaciones por el muy buen trabajo que viene realizando.!!
    me gustaria saber como se dice y escribe “somos”
    y que significa anniman tengo dudas respecto a eso.!!
    y muchas gracias de antemano

    Me gusta

  112. Jorge B dijo:

    Buenas noches. Antes que nada, quiero felicitar a los profesores y todas aquellas personas que trabajan en este proyecto, hacen una labor increible!
    Me comunico nuevamente con ustedes ya que el dia 04 de Febrero de este ano deje un comentario solicitandoles que por favor me ayudaran con la traduccion de algunos nombres, hemos estado esperando pacientemente, ya que estamos conscientes de que este blog puede no ser una prioridad para ustedes, sin embargo me he fijado que ya han respondido a solicitudes hechas inclusive despues de la fecha de la nuestra, es por ello que con mucho respeto y agradecimiento les pedimos nuevamente la traduccion en pemon de las siguientes frases:
    Casa del Viento
    Paraiso del viento
    Casa del mar
    Brisa del Mar
    Gracias de antemano por su ayuda y tiempo!

    Me gusta

  113. Gumersinda Rivero dijo:

    LOS NÚMEROS

    Taurepan Español
    Töukin Uno
    Saköne Dos
    Seurawöne Tres
    Saköröröne Cuatro
    Miá toukin Cinco
    En plural se dice Töukinton

    Colores
    Aimutun Blanca (o)
    Röra Verde
    Rïkutun Negro para animales/cosas
    Röriwa Verde azul
    Mekoro Negro para personas
    Chukupiyu Amarillo
    Chuwiyu Rojo (a)
    Akumütun Gris
    Para convertir en plural se agrega la palabra ton. Ejemplo Aimututon

    Me gusta

    • YOELIO dijo:

      lo felicito amigo muy bien trabajo.!!!! me gustaria saber como se escribe en pemon SOMOS
      O QUE ES ANNIMAN ESTOY UN POCO CONFUNDIDO GRACIAS DE ANTEMANO.

      Me gusta

  114. Gumersinda Rivero dijo:

    EXCLAMATIVAS
    Aiko! ¡Pobrecito!
    Ka! ¡Qué eso!
    Aka’so! ¡Qué pasó!
    Ökö! ¡Cuidado!
    Ake! ¡No!
    Ïnna! ¡Sí!

    Me gusta

  115. Gumersinda Rivero dijo:

    PRONOMBRES INTERROGATIVOS

    ÖK ¿Qué? ¿cómo?
    Ö:dailöwin? ¿Cuántos?
    Ö:dailötonwin? ¿Cuántos?
    Ö:tauya ¿Qué dices?
    Ö:warainowin ¿Cuál?
    Atötöwin ¿Dónde?
    Anüwin ¿Quién?
    Anukin mö´rö ¿Quién es?
    Anüdan win ¿Quiénes?

    Me gusta

  116. Yuri Lazo dijo:

    Respondan las q puedan, aunque sea 2 palabras no más:

    Saludos, primero quiero agradecer esta gran labor descolonizadora, ahora q puedo dirigirme a mi verdadera providencia quisiera expresarle mi amor a mi origen a mi verdadera gente madre…
    y en esta labor de resistencia por nuestra realidad y lo que verdaderamente somos quiero preguntar por la traducción de estas palabras, por favor:
    Alma
    Vida
    Luna
    Espíritu
    Amigo/amiga
    bosque
    genio
    magia
    confianza
    nube
    mariposa (y su significado espiritual)
    danta (y su significado espiritual)
    algunas palabras q hablen de las cosas bellas de la naturaleza, y sus esencias
    beso
    romance
    Y por último, si por favor pueden recomendarme un nombre para mi hija
    muchas gracias de ante mano, sé q aunque soy mestizo soy indio, y lo valoro y lo respeto como tal, ojalá pueda ser cada día más indio, muchas gracias por lo q me puedan responder, q los espiritus de la naturaleza los bendigan, les quiero

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Alma=Dekaton
      Vida=Nurö
      Luna=Kapüy
      Espíritu=Dekaton
      Amigo/amiga=Upetöy
      bosque=Tu:röta
      genio=Ikunin
      magia=no tiene nombre
      confianza=no hay palabra
      nube=katuru
      mariposa (y su significado espiritual)= no hay
      danta (y su significado espiritual)=no hay
      algunas palabras q hablen de las cosas bellas de la naturaleza, y sus esencias= La naturaleza tiene elementos y eso hay que respetar porque son seres vivos.
      beso=Pichu
      romance=no hay
      Y por último, si por favor pueden recomendarme un nombre para mi hija
      muchas gracias de ante mano, sé q aunque soy mestizo soy indio, y lo valoro y lo respeto como tal, ojalá pueda ser cada día más indio, muchas gracias por lo q me puedan responder, q los espiritus de la naturaleza los bendigan, les quiero
      Respuesta: No importa que seas un mestizo; pero si a ti te gusta los principios, los valores, y cumples con tu palabras, eso es más importante. Es decir los Indígenas no práctican: manipulaciones, engaños, mentiras, promesas, infamias…

      Me gusta

    • Yuri Lazo dijo:

      Gracias Gumersinda, ojalá pudiera ponerme en contacto para aprender más y poder acercarme a mis raíces de las q tanto me han apartado, valoro mucho lo q haces, muchas gracias de verdad

      Me gusta

  117. Maria dijo:

    Buenas tardes. Los felicito por esta iniciativa.
    Quisiera saber como decir en Pemón las siguientes palabras relacionadas con el cacao:
    1- Cacao
    2- Haba
    3- Chocolate
    4- Cacaotal o Cacaotero
    5- Saco
    6- Secado
    7- Fermentación
    8- Siembra
    9 – Grano
    Si hay alguna otra palabra relacionada también me puede ayudar.
    Gracias, saludos.

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      1- Cacao=ka:kak
      2- Haba=No hay
      3- Chocolate=no Hay
      4- Cacaotal o Cacaotero= no hay
      5- Saco= no hay
      6- Secado=yakunasa
      7- Fermentación=ichorita
      8- Siembra=e:pümü
      9 – Grano=no hay palabra

      Me gusta

  118. Daycris dijo:

    excelente labor, muchas felicidades, es gratificante ver como se realza lo nuestro a través de espacios como estos. Disculpe pero me gustaría saber como se dice Paz en pemón

    Me gusta

  119. Prof. Eddy López dijo:

    Los felicito, muy buena pagina,
    Me fue muy útil al hacer la tarea de mi hijo. Muchas gracias

    Me gusta

  120. Me gustaria saber como se dice hijo de la selva?

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Tu:rata rume

      Me gusta

      • asdrubal castillo dijo:

        anerru pukuwaipa nutuma maleiwa tawala gumersinda sus caminos seran bendecidos por el Dios creador mi hermana aborigen Gumersinda si usted puede realizar el curso de lengua en pemon a distancia seria maravilloso y haremos un trueque con la lengua wayunaiki de los wayuu del zulia

        Me gusta

    • Cristóbal Montes de Oca dijo:

      “Chureta müre”… asi se dice en pemon kamarakoto (si le interesa) :)

      Me gusta

  121. Gececolor dijo:

    Mepakai! ök tukai taure da pemon pe:
    Leer,
    Lectura,
    Lector,
    Lectores wik.
    Gracias de antemano

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Mepakai! ök tukai taure da pemon pe: Inna! pakasaman. Pemon pe tauya poken ichy mörö nawa:
      Leer= re:mato
      Lectura=kamakö
      Lector=Kamanin
      Lectores wik.=kamaninton wik.
      Gracias de antemano=wakupe kuruman!

      Me gusta

  122. Meli dijo:

    Buenas tardes, necesito hacer un letrero que diga “Bienvenido al estado Bolívar” en español y en idioma pemon, me puede ayudar en la traducción?? Muchas gracias

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      “Bienvenido al estado Bolívar”=Se dice: waküpekuru auyesaman Ciudad Bolívar pona! esto es en singular y en plural se dice: waküpekuru auyesakonman! Ciudad Bolívar pona!

      Me gusta

  123. Erika dijo:

    hola profesor gracias por este maravilloso aporte. Me gustaria conocer como se dice la gracias de Dios, Milagro, Alabanzas y camino del señor. Muchas gracias

    Me gusta

  124. williams dijo:

    Buenas noches profesora me gustaría saber como se diría MADRE TIERRA en Pemon… es para usarlo como nombre de un grupo ecológico.. agradeceré su ayuda…

    Me gusta

  125. Viktor dijo:

    hola excelente pagina, me gustaria saber como se es cribe y se dice VENEZUELA en Pemon

    Me gusta

  126. Juan Romero dijo:

    Buenas tardes. Saludos y felicitaciones pero esta gran iniciativa. Quería saber si me puede ayudar a saber como se dice guerrero y guerrera. Creo que Arekuna tiene que ver con guerrero, pero como se diria guerrera. Además de ellos como se escribe exploradores de la naturaleza, hijos de la tierra, familia ecológica, unidos en familia. Gracias de antemano.

    Me gusta

  127. Alexandra dijo:

    Buenas tardes. Profesora disculpe.
    como se dice Alma de Luna y Flor de Luna.
    gracias.

    Me gusta

  128. Carolina dijo:

    Hola! Me encuentro realizando unas ilustraciones de los petroglifos realizados por los indigenas en venezuela… agradeceria su ayuda como se diria en pemon a estos petroglifos al arte realizado por los indigenas si tiene algun nombre me gustaria q me dijera y tambien como se diria: -RAICES. -ANCESTRAL -PINTURAS SAGRADAS -ARTE INDIGENA – NATIVO agradeceria mucho su ayuda con estas palabras es muy importante

    Me gusta

  129. Carolina dijo:

    Hola ! trato de realizar unas ilustraciones basadas en nuestros petroglifos indigenas me gustaria que me ayudara un poco …como se dice en pemon a estos petroglifos realizados por los indigenas si existe… o como se diria: -raices, -pintura sagrada, -petroglifo, – pintura ancestral. Seria de mucha ayuda el significado d estas palabras. Gracias

    Me gusta

  130. Yuri Lazo dijo:

    Saludos, primero quiero agradecer esta gran labor descolonizadora, ahora q puedo dirigirme a mi verdadera providencia quisiera expresarle mi amor a mi origen a mi verdadera gente madre…
    y en esta labor de resistencia por nuestra realidad y lo que verdaderamente somos quiero preguntar por la traducción de estas palabras, por favor:
    Alma
    Vida
    Luna
    Espíritu
    Amigo/amiga
    bosque
    genio
    magia
    confianza
    nube
    mariposa (y su significado espiritual)
    danta (y su significado espiritual)
    algunas palabras q hablen de las cosas bellas de la naturaleza, y sus esencias
    beso
    romance
    Y por último, si por favor pueden recomendarme un nombre para mi hija
    muchas gracias de ante mano, sé q aunque soy mestizo soy indio, y lo valoro y lo respeto como tal, ojalá pueda ser cada día más indio, muchas gracias por lo q me puedan responder, q los espiritus de la naturaleza los bendigan, les quiero

    Me gusta

  131. Genoveva Arvelaez dijo:

    Buenas noche prof. por favor. como se escribe y pronuncia buenas tardes en el idioma pemón, gracias

    Me gusta

  132. Buenos días. Conocen Uds. el significado de Marahuaca? Gracias.

    Me gusta

  133. Jorge B dijo:

    Muy buenas tardes Prof. Gumersinda. Felicidades por su labor, es muy noble y admirable. Estamos buscando nombres para una posada en el Edo. Falcon, sera posible que por favor nos traduzca los siguientes nombres. Gracias de antemano por su ayuda:
    Casa del Viento
    Paraiso del viento
    Casa del mar
    Brisa del Mar

    Un gran saludo,

    Me gusta

  134. RAFA RUIZ dijo:

    Buenas noches , por favor si se puede saber en que lengua esta escrito esto y que significa
    ma jorokaisa saba iareta imeru inah napure tanope

    Me gusta

  135. DonAzza dijo:

    Cómo se escribe “Yo soy”

    Me gusta

  136. DonAzza dijo:

    Quisiera saber como se escribe: “perfecto” … “real” … “no”

    Me gusta

  137. jhonny dijo:

    buenas noches disculpe quisiera saber como se dice, Nunca olvides tus Raíces…

    Me gusta

  138. Nagir dijo:

    Buen dia! Ptofe, Gumersinda , de ante mano ,felicitaciones por su excelente apoyo , la traduccion de: ARTE, ARTESANO, CREATIVOS, ARTISTAS, SOÑADORES, SIN LIMITES, DE TODO UN POCO, HOLA, ORIGINAL, UNICO, HECHO A MANO,

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      ARTE=yekonekasa, ARTESANO=Ikonekanin, CREATIVOS=Ikonekanan, ARTISTAS=Iku:nan, SOÑADORES=to wenepüsa, SIN LIMITES, DE TODO UN POCO, HOLA=tuich!, ORIGINAL=Ipay, UNICO=Töukin, HECHO A MANO=dennake ikusa,

      Me gusta

  139. Sailor Mariana dijo:

    Buenas noches! quisiera saber cómo se dice en Pemón REFUGIO DE TORTUGAS. Mil gracias!!!

    Me gusta

  140. BUENAS TARDES. COMO SE ESCRIBE INSPIRACION EN PEMON. GRACIAS

    Me gusta

  141. jose bolivar dijo:

    Muchas gracias por compartir sus conocimiento estoy interesado en el nuevo modulo para los no estudiantes de la UBV y su fecha y me tradusca en la lengua pemon
    lo siento
    perdoname
    gracias
    te amo
    Tu eres yo y yo soy tu

    Me gusta

  142. Mariale Fuentes dijo:

    buenos dias, excelente trabajo de verdad mil felicitaciones!!!! soy diseñadora de moda y tengo una coleccion que se llamara Arekuna, inspirada en la comunidad, me gustaria me dijera como se dicen estas palabras por favor!!!! muchisimas gracias de antemano….
    1-. MAR :
    2-. PLAYA :
    3-. ARENA :
    4-. RIO :
    5-. SOL :
    6-. LLUVIA :
    7-. HIELO :
    8-. AIRE :
    9-. FUERZA :
    10-. CIELO :
    11-. TORMENTA:
    12-. VIENTO :
    13-. AMOR :

    Me gusta

    • GUMERSINDA dijo:

      1-. MAR :
      2-. PLAYA : NO EXISTE
      3-. ARENA : ÖSÖKÖ
      4-. RIO : TUNA
      5-. SOL : WEY
      6-. LLUVIA : KONO
      7-. HIELO : SOLAMENTE LA PALABRA FRIO: KOMI
      8-. AIRE : ACHITUN
      9-. FUERZA : MÜRUNTÖ
      10-. CIELO : KA´K
      11-. TORMENTA: RA´TO
      12-. VIENTO : ACHITUN
      13-. AMOR : IPÖTÖ E:NÖTO

      Me gusta

    • Cristóbal Montes de Oca dijo:

      MAR = PARAU
      PLAYA O ARENA = AWASAKA
      HIELO = TUNA PUN
      AIRE = IROMA

      Me gusta

  143. handry dijo:

    Exelente me encantaria aprender este idioma tan antiiguo, me podrían dar algún consejo o si me pueden informar si existe algún vídeo de aprendizaje les agradesería mucho

    Me gusta

  144. Mayupache dijo:

    Que interesante poder conocer todas estas palabras en el idioma Pemon. Los felicito por ser tan amables de enseñarnos un poco de nuestras raices. Yo estoy iniciando un proyecto con algunos amigos y me encantaria proponer un nombre en Pemon, podrian por favor decirme como se dicen algunas cosas como
    Soluciones creativas
    Nuevas soluciones
    Grupo de creativos
    Soñadores
    Trio
    Muchas gracias

    Me gusta

  145. eduardo dijo:

    buenos días profesores(as) saludos, serian tan amable de decirme que significado tienen estas palabras, y que idioma es, ” yororo taoretopada vinase upok taureuwa waraduse “

    Me gusta

  146. yuraima dijo:

    Excelente portal me gusaria recibir informacion de manera regular

    Me gusta

  147. Edgar Chirinos dijo:

    Un cordial saludo a todos… ¿Alguien aquí puede decirme como se dice “Imaginación”?

    Me gusta

  148. Anfry dijo:

    Muy buenos días. Felicitaciones por este trabajo, y muchas gracias por tenerlo al alcance de quien lo necesite. Me pregunto si podrá ayudarme con 2 cosas. La primera: estoy buscando un nombre para un centro de estética que montaré, me gustan los nombres en pemón, podría ser algo que signifique CARA BONITA, BELLEZA, BELLEZA NATURAL, MUJER BONITA, SALUD Y BELLEZA… o lo que Ud pueda sugerir.

    La segunda cosa: mi hija se llama ACARANTAIR, leí en una novela que Acarantair (la de la dulce boca) era la hija del cacique Tamanaco, y fue esposa de Guicaipuro. No se que haya de cierto en esto. Si Ud pudiera ayudarme a aclarar mi duda se lo agradecería muchísimo.

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Wërï o wïrï Amanon que significa Mujer bonita y Cara bonita se dice Amanon Itempata

      Me gusta

    • Rudy dijo:

      Disculpen, pero tengo entendido que la esposa de Guaicaipuro se llamó Urquía. Yo soy del municipio Guaicaipuro y dentro del municipio, la loma más alta fue denominada “Lomas de Urquía” en honor a su mujer, el único hijo conocido fue Baruta.
      Tomado del Libro “Pensamiento Revolucionario de Guaicaipuro” por Luis Beltrán Acosta.

      Me gusta

  149. jose eduardo dijo:

    buenas tardes profesora gumersinda, feliz navidad, profesora es tan amable podras decirme que significado tienen estas palabras, y que idioma es, ” yororo taoretopada vinase upok taureuwa waraduse “

    Me gusta

  150. RAMO dijo:

    QUE BUENA ESTA PAGINA MUCHACH@S SOY UN ADMIRADOR DE LA CULTURA PEMON Y VEO QUE SE PREOCUPAN POR ENSEÑAR Y DIFUNDIR NUESTRA IDENTIDAD SOY DOCENTE Y ME GUSTARIA OBTENER FOTOS Y VIDEOS DE LAS ACTIVIDADES DE LA ETNIA AMADA PEMON COMO DECIR: EL PROCESO COMPLETO DE HACER EL CASABE Y LAS NORMAS DE HIGIENE Y SEGURIDAD PARA REALIZARLO, DE IGUAL FORMA EL KACHIRE EL KUMACHI EL PARACARI ENTRE OTROS BUENO PERMITAME ENVIARLES CON TODO EL CARIÑO UN MENSAJE DE FELICIDAD EN ESTE FIN DE AÑO Y Y UN PROSPERO AÑO PARA TODOS EN ESPECIAL A LAS COMUNIDADES DE CANAIMA, KAMARATA, KAVAC, SANTA MARTA Y LA FAMILIA PALACIOS EN EL HAICHA TEPÜY

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      RAMO! Feliz Año Nuevo 2014, quisiera ayudarte pero no tengo el material de lo solicitado le recomiendo que vayas a la Comunidad para obtener las fotos.

      Me gusta

  151. Victor dijo:

    Hola profe me gustaría saber cm se dice: mañana voy ha entrenar, en pemon

    Me gusta

  152. Victor dijo:

    Quisiera saber como se dice -porque tienes los ojos así y también como se dice fuerte de lucha

    Me gusta

  153. Valentina dijo:

    Buenos días, quisiera conocer algunos nombres de niño en idioma Pemón. Felicitaciones por este blog.

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Muchas gracias! es un poco difícil conseguir los nombres naturales indígenas ya que los misioneros se encargaron de aculturarnos poniéndonos los nombres de los Santos.

      Me gusta

  154. stefano dijo:

    buenas tardes, me gustaria saber si mi nombre”Stefano Maffi Marin” tiene algun tipo de traduccion a la lengua pemon. gracias

    Me gusta

  155. Rafael Valdivieso dijo:

    buenas tardes , me gustaria saber como se dice en pmon novio y esposo o novia o esposa; muchas gracias

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Buenas tardes! para decir novio no exite sólo se dice yawachirö que significa mi novio o mi novia y para decir mi esposo se dice utiyumü, esposa se dice unopü

      Me gusta

  156. Maria Bastidas dijo:

    Buenas tardes me podria decir como se traduce ” Feliz Navidad “en pemon? gracias

    Me gusta

  157. ana clara dijo:

    hola! quería saber como se dice “guardián de la naturaleza” en pemón. me habían comentado que se dice algo así como “piatsa” pero supongo que así es como suena , quisiera saber como se escribe por favor!
    saludos!

    Me gusta

  158. andreina dijo:

    que significa esto?
    porfavor ayudenme
    “engutopewik cha wik kamawa masaro adawichiru potopok auchi”

    Me gusta

  159. juan marin dijo:

    buenas tardes profe me dicen marin soy un criollo de cd bolivar y hace 2 años me vine a vivir a la comunidad indigena de Karaware Tüi en gran sabana me gustaria saber como se dice ya voy a cerrar en taurepan (refiriendome a que necesito cerrar el infocentro donde trabajo) o necesito cerrar muchachos (es que la mayoria son estudiantes pero no quiero decirles estudiantes siempre los llamo muchachos en español) lo que pasa es que muchas veces se hacen los desentendidos y sabiendo esto me aseguro de que me entiendan gracias de ante mano profe estoy copiando en un cuaderno todas las frases que aqui estan escritas gracias de verdad que ayuda tan buena

    Me gusta

  160. marin dijo:

    profe que bueno no la conosco pero soy de cd bolivar hace 2 años me vine a vivir al pauji gran sabana y de verdad este blog me a ayudado muchisimo sabe? yo trabajo en el infocentro de el pueblo y me gustaria saber como se dice: Ya estoy cerrando ( para indicarles que tengo que cerrar el infocentro y tambien como se dice: Tengo hambre y como digo: Me voy buenas tardes

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Ya estoy cerrando = Arakömüdasörö,Tengo hambre= entanapay chy y Me voy buenas tardes= Tösörö, waküpe michëy kowamüpe

      Me gusta

      • Arquímedes Figueroa dijo:

        Un abrazo fraterno Profe! Mil gracias por éste regalo: iniciarnos en el aprender un poco sobre lo nuestro. Deseo escribir en una revista educativa-musical en Nueva Esparta y ando en la búsqueda de un título para el espacio de mis artículos. Puede ser algo como: Letras del alma; Alimento para tus ojos; Lo que tus ojos ven; Mis lecturas; o alguna sugerencia que usted indique y que motive a la lectura. El título en Pemón sería llamativo para quienes deseen saber sobre la traducción del título de la columna, ademas de que fomentaría el aprendizaje de una frase que, espero se popularice. Gracias.

        Me gusta

  161. yoselin dijo:

    hola !!!saludos, excelente trabajo. Quisiera me dijera como se dice “buenos dias”

    Me gusta

  162. JOSE EDUARDO dijo:

    BUENAS TARDES. SALUDOS PROFESORA Gumersinda M. Rivero. PROFESORA ME PODRÍA DECIR POR FAVOR DE CUAL IDIOMA PEMON SON ESTAS PALABRAS Y QUE SIGNIFICAN.

    ENGUTOWUAMO
    DAIROMBE TAURE DAMO
    APUDOPODAY TEWAMBAY

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Buenas noches!Disculpa! estas palabras son de idioma pemon, pero se trata de unas palabras de baja cultura que algunos aculturados indígenas que han aprendido comentan estas groserías. De mi parte no le enseño palabras groseras porque nunca escuché de mi boca de mi padre y mi madre decir estos vocabularios. Cuando un indígena se expresa de esta forma ya no es una persona pura.

      Me gusta

      • Pemona dijo:

        Eso quiere decir aunque no esta bien escrito;
        ENGUTOWUAMO= estas mintiendo
        DAIROMBE TAURE DAMO= lo estoy diciendo de verdad
        APUDOPODAY TEWAMBAY= te quiero demasiado.
        No son malas palabras!

        Me gusta

    • Cristóbal Montes de Oca dijo:

      Esas palabras proceden del pemon kamarakoto aunque las escrituras están incorrectas. Las formas correctas serían las siguientes:
      ENKUTÖUWAMÖ = ESTAS MINTIENDO o ME ESTAS MIENTIENDO.
      DAIRÖNPE TAUREDAMÖ = DIGO LA VERDAD o ESTOY DICIENDO LA VERDAD.
      APÜTÖPÖK EDAIK TEWANPAIK = TE QUIERO MUCHO o TE AMO MUCHO..

      Me gusta

  163. Antonio Rojas dijo:

    Buenas tardes… por favor como se dice en lengua pemon desarrolladores

    Me gusta

  164. andreina dijo:

    como se dice te amo

    Me gusta

  165. andreina dijo:

    como se dice / yo no tengo novio

    Me gusta

  166. Reina dijo:

    Buen día profesora,
    Que bueno su trabajo! Me gustaría saber si podría ayudarme a traducir al Pemon : “Manitas”
    “Movimiento y Aprendizaje”
    Son unas marcas de productos de terapias para niños.
    Gracias de antemano

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Se puede dejar el mismo nombre y sin embargo como se trata de juegos integral se puede decir Wenkarunto o wenkarunöto.“Movimiento y Aprendizaje” se dice Anumüda e:woiwoima o e:woiwoima anumüda. siempre a la orden.

      Me gusta

  167. Claudia dijo:

    Hola! Buenos dias! Me gustaria saber el significado de una palabra que suena como “seriko o serikgo”. Gracias de antemano!

    Me gusta

  168. Pinocha dijo:

    Buenas noches!!! Me ha encantado encontrarme con este bloc, que me permitirá aprender una lengua indígena de mi país. Sera interesante saber como saludar a los pemones cuando este de visita en su hermoso paraíso La Gran Sabana

    Me gusta

  169. Carolina Hoyer dijo:

    Buen día. Me gustaría saber si existe traducción en lengua Pemón para las siguientes palabras:
    – Lugar sagrado
    – Lugar de luz
    – Energía pura
    – Armonía

    Gracias.

    Me gusta

  170. yuliska12 dijo:

    hola…. podria decirme como se dice flecha y novia

    Me gusta

  171. andrea dijo:

    Por favor podrian indicarme como se escribe feliz navida

    Me gusta

  172. Merik dijo:

    Hola, buenas tardes!! estoy iniciando un proyecto para incentivar la cultura indigena venezolana y me encuentro interesada en saber si conoce de libros, paginas web, que me puedan aportar informacion sobre el idioma pemon, como se divide y un diccionario mas extenso.

    Tambien queria saber si conoce de algunos libros que tengan explicaciones de simbolos indigenas como los que aparecen en los petroglifos de venezuela y sus narraciones.

    Muchas gracias

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Buenos días Merik! le aconsejo que si no conoce bien la cultura indígena venezolana no lo hagas!

      Me gusta

    • Cristóbal Montes de Oca dijo:

      Hola, Merik es interesante su iniciativa en hacer un proyecto acerca de la cultura indígena; solo que le puedo sugerir humildemente que para que tengas éxito en la consolidación de ese proyecto, debes adentrarte en el mundo de un pueblo específico y conocer de cerca la riqueza de su cultura… lamentablemente existen muy pocos materiales impresos…

      Me gusta

  173. wishton dijo:

    Buenos días profesora a mi hija le mandaron unas palabras pero no las encuentro por favor responda son: libro, profesor, escuela, es para un diccionario en pemon muchas gracias

    Me gusta

  174. gececolor dijo:

    Buenas tardes, gracias por la iniciativa de enseñar en línea la lengua Pemon. Me encanta este sitio. Yurö mö’rö tuponken tüsse seuromapai e’day waküpe panpok taurepanpe.
    Ya logro expresar oraciones pero a veces me consigo con el obstáculo de no saber cómo conectarlos en una sola conversación. Por lo tanto, agradecería su ayuda para saber la traducción (o sus equivalentes) de los siguientes conectivos (si la traducción es en taurepan, arekuna o kamarakoto, favor indicar):
    Conectivos de adición: Y, también, además, agregando a lo anterior, es más, incluyendo.
    Conectivos de ampliación (explicativas): en otras palabras, es decir, o lo que es lo mismo, así, vamos a decirlo así.
    Conectivos de cambio de perspectiva: por otra parte, de otro modo, por otro lado, en otro sentido, en contraste con.
    Conectivos de Consecuencia: de ahí, por eso (ello, esto), como resultado, como consecuencia, ya que, entonces, por lo tanto, dado que, debido a que, porque, por esta razón, por este motivo, por consiguiente, puesto que, de modo que, en consecuencia, por lo que, debido a. como resultado de, de modo que.
    Conectivos de Contraste: aunque, pero, a pesar de, aun si, sin embargo, no obstante, mientras, sino, a diferencia de, inversamente, por el contrario, contrariamente, en cambio, en vez de.
    Conectivos de Ejemplificación: por ejemplo, tal como, tales como, veamos este ejemplo, con eso, para completar, nuevamente, así pues.
    Conectivos de énfasis: sobre todo, ciertamente, lo que es más, lo que es peor, como dijimos, como si fuera poco, es decir, en otras palabras, sin lugar a dudas, en verdad.
    Conectivos de Finalización: finalmente, en suma, en síntesis, para terminar, para concluir, en conclusión, por eso concluyo, se deduce.
    Conectivos de Secuencia: Primeramente, ante todo, previamente, con anterioridad, al principio, seguidamente, posteriormente, luego, después, antes, en adelante, entre tanto, al mismo tiempo, simultáneamente, en primer lugar, en segundo lugar, por último , durante, de nuevo, otra vez, cuando, más tarde, con el tiempo, finalmente, tan pronto como, una vez que, a medida que, entonces. Detrás, próximo, adelante.
    Conectivos de Similitud: del mismo modo, de igual modo, de modo similar, de la misma forma, de igual forma, de manera similar, así mismo, así como, como también, igualmente, así mismo,
    Conectivo de Condición (suposición): Si (oración condicional) entonces (consecuencia)
    Conectivo de propósito: a fin de que, para que, de manera que.
    Muchas gracias de antemano!

    Me gusta

    • ThinKarawak dijo:

      Guao! Que alumna tan exigente! jajajaja! Yo no soy la profesora Gumersinda, pero me encataron tus preguntas e inquietudes, y la primera expresión escrita en Pemon, es casi perfecta que me anime a ayudarte.

      Comenzamos a responder tus inquietudes por parte los estare posteando por falta de tiempo.

      A) CONECTIVOS: Y, después, además = Mörö töpai;
      pero = tüse;
      con, incluyendo = da’rö;
      B) AMPLIACIÓN: en otras palabras = tiyarün mayin dai;

      Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      gececolor, su comentario va bien , como que estás estudiando la literatura o la gramática castellana? pero tu pregunta es importante para el lector, cuando tenga tiempo te respondo.

      Me gusta

      • gececolor dijo:

        Estoy estudiando la lengua pemon. Yurö mö’rö Yeowa maimu kamanin y constantemente hablo con los pemones en la zona donde vivo (municipio gran sabana). Estoy deseosa de seguir aprendiendo para poder expresarme lo mejor posible en su lengua materna y sitios como este me han ayudado a ampliar mi vocabulario, pero como le comente a veces es una tranca no tener los conectivos para usarlos en las conversaciones, por eso le agradezco la ayuda al respecto. Quisiera invitar a los lectores a visitar otro sitio web donde conseguirá información bíblica (archivos para descargar) en pemon: http://www.jw.org/aoc

        Me gusta

  175. jose galindo dijo:

    buenos días profe, soy docente especialista en musica en caracas y quisiera si me pudiera ayudar en esta traducción y como se escribe correctamente (tumu seba surumai, kavanaru, tumu seva surumai) (dariruke, mudansa daa mudanse, dariruke) muy agradecido por lo que pueda hacer por mi gracias…

    Me gusta

  176. jose galindo dijo:

    buenos días profe, soy profesor de musica en caracas y quisiera que me ayuden con esta traduccion y como se escribe correctamente (tumu seba surumai, kavanaru, tumu seba surumai) y (dariruke, dariruke, mudan saa daa mudance, dariruke, dariruke)

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Buenos días profesor, tu sabes que hay 7 pueblos que hablan el idioma indígena pemon , aunque a veces puedo traducir algunas si conozco el vocabulario. Yo soy taurepan y estas palabras son de kamarakoto y arekuna.

      Me gusta

  177. jose galindo dijo:

    buenos días profe, soy docente especialista en musica en caracas y quisiera si me pudiera ayudar en esta traducción y como se escribe correctamente (tumu seba surumai, kavanaru, tumu seva surumai) (dariruke, mudansa daa mudanse, dariruke) muy agradecido por lo que pueda hacer por mi gracias…

    Me gusta

  178. Alfredo Guerra dijo:

    Hola excelente web, somos un grupo de venezolanos en Europa que estamos desarrollando un proyecto fotográfico de mostrar las diferentes culturas, pero tenemos discrepancia en la escritura en Pemón de las siguientes palabras y frases:
    – Gracias,
    – Luz,
    – Fotografía (sí es que existe),

    Estas para el titulo del proyecto:
    – Arte de la Luz,
    – Escribir con luz,
    – Pintar con Luz,
    – Hijo de la selva,

    Lema de presentación:
    – El tesoro mejor guardado del Caribe,
    o alguna expresión más usada que hable sobre la tierra, el mar o la selva…

    Existen otras pero leyendo en el foro ya fueron contestadas anteriormente.

    Muchas gracias por toda vuestra ayuda…

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Hola! buenas tardes! Alfredo Guerra. Las siguientes palabras que me enviaron se traduce así:
      – Gracias! hay dos formas de decir: Waküpeman! y ahora para decir ¡muchas gracias! se dice waküpe kuruman!
      – Luz= Chïrömpan
      – Fotografía (sí es que existe), se puede decir dekanton mokanin.
      – Arte de la Luz=Ikusa Chïrömpe
      – Escribir con luz Imenukato Chïrömpe
      – Pintar con Luz=Imenuto Chïrömpe
      – Hijo de la selva=Tu:rata Rume
      – El tesoro mejor guardado del Caribe=Tesoro Kariwe maikasa.
      Siempre a la orden! espero haber respondido las preguntas.

      Me gusta

      • Alfredo Guerra dijo:

        Ante todo Gumersinda, waküpe kuruman!,
        Ahora por lo que entiendo fotografía sería la composición de dos palabras “dekanton” que significa alma y veo que se usa mucho en lo referente cuerpo humano, ¿Ahora “mokanin” por si sola que significa?. Y Caribeño como se traduce kariweton?.
        Una vez más Waküpeman! por tu aporte esperamos seguir contando con personas como tú…100% Orgullo Venezolano..

        Me gusta

      • rosmerygg dijo:

        Buen dia profesor un gusto en saludar seria tan amable de ayudar con esta traduccion: aputopok edaik apok esenumenkampok edaik adakaro epai edaik. muchas gracias por su atension que tenga feliz dia, estare esperando su respuesta

        Me gusta

  179. katy dijo:

    buenas tardes como diría en pemon: esperamos les haya gustado el conocer la cultura de la etnia pemon, que Dios les bendiga! ya que mis alumnos tienen una posicion de dicha etnia y me gustaría que cerraran con esa frase. Gracias

    Me gusta

  180. harry dijo:

    gracias por tu respuesta, me gustaria saber tambien como se dice libre y libertad
    saludos!

    Me gusta

  181. victor ivan dijo:

    buenas noches. por favor alguien me puede decir en indio venezolano tolerancia gracias

    Me gusta

  182. guardafaro dijo:

    ¿Podrían informarme de qué forma se conoce si una mujer pemón es soltera o está casada o es viuda? Gracias

    Me gusta

  183. fransheska fernandez dijo:

    hola buenas tardes a mi hijo le enviaron de tarea realizar varios mensajes alisivos a la resistencia indigenas en ambos idiomas pemon y español profe ayudeme

    Me gusta

  184. Anly Musik dijo:

    Excelente blog, me hace feliz que se mantenga viva las lenguas indígenas, así como la Pemón. Quisiera el significado de unas cuantas palabras de castellano a pemón, por cuanto deseo ponerle a mi bebé (aún no se si es niño a niña) un nombre indígena, reconozco la importancia y me llena de orgullo, mas que irme por el lado de buscar nombres europeos, bíblicos, etc. Espero me ayuden y les agradezco de antemano.
    – Primer canto
    – Canto
    – Canto de paz
    – Canto de mar
    – Canto Sagrado
    – Canto de Flor
    – Canto de amor
    – Fuerza espiritual
    – Canción
    – Paz
    – Amor
    – Luz/ Luz de Luna
    – Gran ave o ave grande
    – Colibrí
    – Creación divina
    – Mensaje de Dios
    – Alegría
    – Sonriente
    – Canto que sana/ Canto sanador
    – Música sanadora
    – Medicina del alma
    – Luz que sana/ Manos que curan
    – Hierba curativa
    – Esperanza
    – Saciar sed
    – Milagro
    – Creer
    – Energía
    – Fuerza
    – Fe
    – Bondad
    – Buen día o buenos días
    – Buenas noticias
    – Tierra
    – Sagrada
    – Alma
    – Amada o Amado
    – Selva
    – Sabana
    – Hombre que sabe sembrar
    – Sabio
    – Noble
    – Habrá una palabra que diga del hombre o mujer honesta(o), sincera(o), de fuertes principios.
    – Árbol sagrado
    – Pájaro sagrado/ ave sagrada
    – Aragüaney
    – Amanecer
    – Crepúsculo
    – Agua/ Agua miel
    – Lluvia
    – Corazón/ corazón que canta
    – Vida
    – Siembra
    – Semilla
    – Espiga de maíz
    – Fruto
    – Mango
    ¿En Pemón cómo se llaman los dioses o diosas: del agua, del viento o el aire, del maíz, de la siembra, de la lluvia, del sol, de la luna, en fin?
    Disculpe la larga lista, esperaré paciente, estoy pidiendo ¨conscientemente¨ lograr la conexión con ese nombre que llevará este ser. De nuevo gracias.

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Buenas tardes Anly Musik, espero que me disculpe por la tardanza; pero nunca es tarde cuando hay tiempo.
      – Primer canto= E:madope Serenka
      – Canto=Serenka
      – Canto de paz=Serenka Konsera o se puede decir también Konsera Serenka.
      – Canto de mar=Paraw Serenka
      – Canto Sagrado=Serenka Sagrado o viceversa
      – Canto de Flor=Dariku Serenka
      – Canto de amor=Ipüpötöpo e:nöto Serenka
      – Fuerza espiritual=Dekaton Murüntö
      – Canción=Yeserenkato
      – Paz=Konsera
      – Amor=Ipötöpo e:nöto
      – Luz/ Luz de Luna=Chirömpan/Chirömpan Kapüy
      – Gran ave o ave grande=Tanno Toron.
      – Colibrí=Tukuy
      – Creación divina=Ikonekasa waküpe
      – Mensaje de Dios= Potöruto Maimu
      – Alegría=Auchin
      – Sonriente=Tata:rikasen
      – Canto que sana/ Canto sanador=Serenka pitötope
      – Música sanadora=Eremu pitötope
      – Medicina del alma=dekanton Pitönin
      – Luz que sana/ Manos que curan=Dennato Ipitönin
      – Hierba curativa=Wana Pitönin
      – Esperanza=Tünümükü:sen
      – Saciar sed=Tuna nipay e:nöto mokanin.
      – Milagro=No existe por eso se utiliza la misma palabra.
      – Creer=
      – Energía=Murüntö
      – Fuerza= ”
      – Fe=Tünümükü:sen
      – Bondad= Tïpikatöy
      – Buen día o buenos días=WaKüpe mayukapüy
      – Buenas noticias= Wakü mayinton
      – Tierra=Non
      – Sagrada=Ya fue respondida
      – Alma= Dekanton
      – Amada o Amado=To wakürö
      – Selva=ya respondí
      – Sabana=Töipon
      – Hombre que sabe sembrar=Kuray mö´rö e:pümünto punin
      – Sabio= Ipunin
      – Noble=Wakü
      – Habrá una palabra que diga del hombre o mujer honesta(o), sincera(o), de fuertes principios. Sí hay kuray wakü dairön mürünto y Wïry wakü dairön mürünto.
      – Árbol sagrado= Yöy tapösenke
      – Pájaro sagrado/ ave sagrada=Toron tapösenke
      – Aragüaney= igual
      – Amanecer= Ayukanöto
      – Crepúsculo=Nary
      – Agua/ Agua miel=Tuna /Tuna Aweku
      – Lluvia=Konö
      – Corazón/ corazón que canta=Dewandenäpö/ Dewandenäpö Serenka
      – Vida=Kowanto
      – Siembra=E:pümün
      – Semilla=Iteperu
      – Espiga de maíz=Anay tanchirö
      – Fruto=Iteperu
      – Mango=Mango
      Hasta aquí te respondí, espero que estas palabras sean bien utilizadas en pro de la verda y de la justicia..

      Me gusta

  185. egdee dijo:

    Buenas tardes como se pronuncia en pemón, vidrio y arte. Gracias

    Me gusta

  186. Muy bueno el blog, me gustaría saber como se escribe las Palabras: Sentir y esencia.
    Gracias de ante mano y felicitaciones por la iniciativa.

    Me gusta

  187. daniela dijo:

    buenas tardes. como se dice disculpa, con permiso, hasta mañana, en idioma pemón…

    Me gusta

  188. harry dijo:

    hola buen dia, por favor como se dice bendicion tanto en sinular como en plural, igual les digo que es excelente sitio, sigan adelante y enseñando nuestra lengua indigena, saludos!

    Me gusta

  189. Davashiry dijo:

    Hola mi nombre es Davashiry , mi madre me coloco este nombre por la lengua pemon, ella trabajo haciendo una rural alla y siempre me comento que el significado era la persona querida , amada tu pareja , me puedes decir que significa , tengo 35 anos y soy la unica persona que conozco con mi nombre, gracia s

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Hola! Davashiry este nombre está escrita en Makuxi pemon ahora puedo escribir de otra forma Dawachirö que significa lo mismo: querida, amor, novia, amada, cariño (es decir todo lo bueno) es un nombre bonito.

      Me gusta

  190. andrymar dijo:

    buenas noches me gustaría saber como se diría otro mundo es posible en pemón

    Me gusta

  191. DAMARI dijo:

    BUENAS TARDES QUERÍA SABER COMO SE ESCRIBE RESISTENCIA INDIGENA EN PEMON

    Me gusta

  192. francis dijo:

    buenas tardes necesito que me digan “yo soy la reina de mi pueblo pemon” y y vengo a presentarles a mi pueblo pemon” porfa lo necesito con urgencia mil gracias

    Me gusta

  193. francis dijo:

    hola tengo una expocision de la reina pemon y me gustaria saber como se escribe “yo soy la reina de mi pueblo pemon”

    Me gusta

  194. Mariangel dijo:

    buenas noches, quisiera saber como se dice Resistencia en Pemón

    Me gusta

  195. Diana Colina dijo:

    Buenas tardes, quisiera saber que significa esta frase: wagume amuerue
    airuwee

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      wagume: es igual wakupe que significa !bien, bueno!
      amuerue=es igual Amö´rö wih? es una pregunta que significa ¿Y tú?
      airuwee= Airö wih! o ailö wih! que significa ¡Vamos! también dice ¡ahora si me voy!

      Me gusta

  196. Omar Valero dijo:

    Muchisimas gracias gumercinda, pregunta mi cuñada que como se dice hermana de las mariposas, feliz tarde

    Me gusta

  197. buenas tardes amigo perdoda, me podria decir como se pronuncia la vocales que estan tilda
    ü
    ö
    y quisiera saber si no hay audio video para saber hablar y pronunciar la lengua taurepan soy de caracas pero mis tios y abuela son de la gra sabana de la comunidad maruak, sacaumata frontera con brasil me gustaria me ayudara hablar el idioma de mis antepasado gracia en lo que me pueda ayudar

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Buenas noches Roberto para que puedas entender la pronunciacion de cada una de las vocales en idioma pemon, vamos primero a repasar un poco las vocales en castellano. Estas vocales estàn divididos en vocales fuertes o abiertas: a, e y o se pronuncian con la boca abierta y cuando lleva los dièresis: ä, ë y ö se pronuncian media abierta ( es decir la mitad de la vocal) a veces la ö y ü son iguales en el sonido y tambien hay vocales débiles o cerradas que son: i , u en idioma pemon se escribe así: ï, ü se pronuncian media abierta por llevar los signos. ahora le puedo decir el video clase está en proceso.

      Me gusta

    • ThinKarawak dijo:

      Roberto, hemos desarrollado recientemente una App para los dispositivos Android, celulares o tablet, que se denomina TRAVOA (traductor de voces aborígenes) para Pemon; lo puedes descargar en tu dispositivo directamente en Google Play y a escuchar y aprender Pemon taurepan.

      Me gusta

  198. simon guzman dijo:

    hola buenas noches, he leído con mucha atención varios comentarios y repuestas de la profesora sobre el diccionario, ahora bien soy oriundo del estado bolívar de una zona rural concretamente a orillas del rió caroni lugar cubierto hoy por el lago de guri y crecí escuchando nombre de ríos y lugares que siempre me han llamado la atención y me gustaría saber si forman parte de la lengua pemon. Estas palabras son: korumo, yauno, araciama, guri, paviche, caroni, arimagua, paragua, carapo, tocoma entre otros.

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Buenos dias Sr.Simón! estas palabras hay que consultar con las bibliotecas vivientes que son nuestros sabios y sabias (nuestros abuelos y abuelas que conocen las leyendas) los pueblos warao entre otros pueblos que estuvieron cerca del RÍO ORINOCO y sus aledañas . Por mi parte tambièn lo haré. Muchas gracias! por su participación.

      Me gusta

  199. Omar Valero dijo:

    Buenas tardes Gumersinda, quisiera saber como se escribe y se dice Luz de mi vida o sol de mi alma en pemón, gracias

    Me gusta

  200. Kapüy dijo:

    buenas noches me gustaria saber como se traduce
    * Musica de los ancestros
    * Sonidos ancestrales
    * Ancestros de Abya Yala
    * Chamanes de Abya Yala ( tengo entendido que ABYA YALA es el nombre con el cual los aborigenes americanos conocian toda la america antes de la conquista y colonizacion me gustaria saber que historia manejan con respecto a esto.) Deseo proponer uno de estos nombres a mi ensamble de musica venezolana y latinoamericana. Pues nada que hable mas de los origenes que nuestras lenguas maternas.

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Buenos días! Música de los ancestros se dice AMOKODAMÜ REMÜk* Sonidos ancestrales se traduce así: PENATON REMÜTON y * Ancestros de Abya Yala se dice Abya Yala AMOKOTON. Para responderte a tu pregunta va mucho mas allá. sobre todo hay que tener mucho conocimiento en la historia de cada uno de los pueblos que existieron, existen en diferentes paises. De toda manera yo también estoy aprendiendo con ustedes.

      Me gusta

  201. Gabriel Oscar Duque Vivas (Godv) dijo:

    Es interesante. Godv

    Me gusta

  202. Gabriel Oscar Duque Vivas dijo:

    Quisiera saber cómo se nombra a DIOS y al diablo

    Me gusta

  203. Manuel dijo:

    Hola Gumersinda, le bendigo por cumplir una labor tan linda, asimismo me gustaría saber como se dice EL MANGLAR en Pemon. Gracias

    Me gusta

  204. Hola profe Gumersinda, la felicito por su blog! Quisiera saber como se dice mujer enamorada o joven enamorada! Muchisimas gracias:)))))))))))

    Me gusta

  205. Hola Profe Gumersinda, muy interesante su blog, la felicito! Lei hace un tiempo en el diccionario pemon de la Fundacion la salle que KANOMI significa guayaba en pemon. Es eso cierto? Tambien necesito saber como se dice mujer enamorada? Muchisimas gracias!

    Me gusta

  206. jose alvarez dijo:

    o madre selva … alguna de los dos seria lindo y bueno activado con esos recurso pero primero quiero terminar mi carrera de derecho para especializarme en derechos humanos para las tribus y pueblos indigenas , me gustaria aprender hablar el idioma pemon y cualquier otro idioma aborigen.. pienso que representan el verdadero ser humano..

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Muchas personas desconocen su verdadero identidad como la creencia, el idioma, la política pura. Ser indígena significa un verdadero ser puro con principios, por eso en la Universidad Bolivariana de Venezuela se le enseña el idioma con el poder de la palabra a los estudiantes y la comunidad en general es decir ( el espíritu de la palabra).

      Me gusta

  207. jose alvarez dijo:

    me gustaria saber como se dice madre tierra…

    Me gusta

  208. Alejandro Cifuentes dijo:

    buenas tardes excelente blog, me gustaría saber como se dice: (CIUDAD DE ORIGENES) y esta otra oración: (VAMOS A TRANSFORMAR LA CIUDAD) gracias de ante mano y felicitaciones por tu pagina!

    Me gusta

  209. Alexandra Henriquez dijo:

    Buenos dias!!! Estamos buscando un nombre para un grupo de caminantes de montaña y quisiera que fuera en lengua pemon; por eso nos gustaria que nos tradujera: “CAMINANTES DE SAN JOAQUIN” o “LOS CAMINANTES DE SAN JOAQUIN”… agradeciendo de antemano su ayuda…

    Me gusta

  210. Alexandra Henriquez dijo:

    Buenos días! !! … Estamos creando el nombre para un grupo de caminantes de montaña y quisiera que fuera en pemon por ser nuestra lengua indígena. .. me gustaría que me tradujera: “Los Caminantes de San Joaquin” muchas gracias de antemano…

    Me gusta

  211. Alexandra Henriquez dijo:

    Buenas noches! Estamos creando el nombre para un grupo de caminantes de montaña y quisiera que fuera en pemon por ser nuestra lengua indígena. .. me gustaría que me tradujera: “Los Caminantes de San Joaquin” mucha gracias de antemano…

    Me gusta

  212. ¡Hola! Mi nombre es Christian, soy de Venezuela, estudio idiomas y me he encontrado con este sitio, y la verdad me ha gustado un montón, me gustaría aprender algunas palabras o frases de este idioma. Si podéis ayudarme, por favor agregadme en Facebook.

    Me gusta

  213. Maria Lourdes Galan dijo:

    Hola, me encuentro elaborando un calendario de niños portadores del síndrome de Down y quiero colocarle un título en Pemón, un vocablo que evoque sentimiento, amor, un espacio en el corazón, sensibilidad, esperanza, ternura, además de nuestra ayuda a estos niños nos gustaría, por medio de nuestro calendario resaltar ese patrimonio cultural rico en bellas leyendas y sabio estilo de vida. Te pido de tu apoyo para que seas participe de nuestro gran trabajo.
    Atentamente
    Maria Lourdes Galan-Venezuela.

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      María Lourdes, una palabra que tú puedes decir a ellos para estimularlos son: Pönumpö e´to significa amor de esperanza o lo que se espera que llegue pronto.

      Me gusta

  214. alejandro cifuentes dijo:

    buenas tardes excelente blog, me gustaria saber como se dice: ciudad de origenes y esta otra oracion: vamos a transformar la ciudad! gracias de ante mano y felicitaciones

    Me gusta

  215. glorien dijo:

    Hooola, me encantésta ésta página, me podría decir como se escribe FIESTA en pemon, gracias!!

    Me gusta

  216. Ventas Chaquira dijo:

    Buenas Noches
    Por favor, deseo saber como se dice BENDICIONES en Lenguaje Pemon.
    Gracias.

    Me gusta

  217. alessandra dijo:

    Hola quisiera conocer palabras en idioma pemón que tengan que ver con arquitectura:

    diseño
    arte
    medir
    arquitectura
    remodelar
    cambiar
    replantear
    ingenieria
    boceto
    croquis
    plano
    escala
    a escala

    Gracias!

    Me gusta

    • alessandra dijo:

      Tambien construir, el arte de construir!

      Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      diseño=
      arte=amoine mato
      medir=ikuto
      arquitectura= no existe
      remodelar=ikonekatu:kato
      cambiar=tiyarun irök
      replantear=tiyarun kamato
      ingenieria=hay investigar
      boceto= itekaton
      croquis=igual
      plano=sere:pan
      escala=arönin
      a escala=tutöpüse

      Me gusta

      • Nair Rodrîguez dijo:

        Profe una pregunta: ¿Por que los dos puntos antes de la K en la palabra ikonekatu:kato? Gracias

        Me gusta

      • alessandra dijo:

        Muchas gracias profesora!

        Quisiera me ayudara con el significado de otras palabras por favor:

        MODA
        ROPA
        LUCIR BIEN
        MUJER COQUETA
        ESTILO
        BELLEZA
        FEMENINO
        AMIGAS
        VESTIMENTA
        SILUETA
        CUERPO DE MUJER
        BUEN VESTIR
        ELEGANTE

        Mil gracias!

        Me gusta

  218. dayana martin dijo:

    este otroo.. plis espero me respondan:lo que esta en el parentesis para traducirlo en el idioma pemon ( somos la tribu pemon juntos venimos en busca de diversion origen y tradicion que nos ofrece nuestro pais, y ya tengo conocimiento y amistades con otras tribus aborigenes de mi pais caribes yanomami goajiras yukpa warao)

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Se traducir asi: (inna mö´rö tribu pemon tukarö inna ye´:sak wenkarunnöto yuwasena, ipay daw tukowansen pais da iröyinin, ipusadaman yompoton tiyarukon tributon aborigenes tesankon pais kariweton yanomami goakiras, yukpa, warao)

      Me gusta

  219. dayana martin dijo:

    hola necesito saber como se pronuncie y escrribe esto es una cancion para un plan vacacional y la necesito urgente.. por fa.. grande y fuerte es la tribu pemon somos la jueva generacion generecion en ocamar la tribu de la revolucion

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      se traduce de esta manera
      TANNO MÜRUNTÖ TRIBU PEMON, YURÖTOKON MÖ´RÖ MENNA, TO: MUKÖSAN REVOLUCION TRIBU. Espero que te haya respondido a su necesidad, hay una palabra que no se entiendre lo que quisiste expresar. ¡Suerte!

      Me gusta

  220. Rey dijo:

    Qué agradable conocer su blog. Podría decirme cual es la expresión para desear Feliz Cumpleaños? Muchas gracias.

    Me gusta

  221. rosa gonzalez dijo:

    buenas tardes, quisiera saber como se dice guerrero agradecido o guerrera agradecida. muchas gracias

    Me gusta

  222. Gumersinda Rivero dijo:

    LOS VERBOS
    01.-Senupato/senupanto=Estudiar 02.-E:menukato/I:mekanto=Escribir
    03.-Reutato/reutanto= sentar 04.- Tarikato/Tarikanto=Reir
    05.-Töto/Tönto=Ir 06.-Entanato/E´tananto=Comer
    07.-Maikatok=Guardar 08.-Ennato=Comprar
    09.-Tauchipato/Tauchimpantök= Alegrar 10.-Karunto/Karünötok=Llorar
    11.-Manüntök/Manúnnöto=Bailar 12.-Kumato/Kumantok=Enamorar
    13.-Ku’to/Kunöto=Bañar 14.-Rë:mato=Mirar
    15.-Se’nuwato/Se´nawantök = Aprender 16.Sennakamato/Sennakamantok=Trabajar
    17.-Ye:tok/yenönto= Venir 18.-Anüntok=Levantar, coger
    19.-Serenkato/Serenkantök=Cantar 20.-Apitok=Agarrar
    21.-Rëutatök/reutanto=Sentar 22-Moronkato/Mörönkanto=Descansar.
    23.-Seniminkato/Seniminkantök/=Pensar 24.-Wenunto/Wenunnötok=Dormir
    25.-E:to/E:nöto= Ser y Estar 26.-Ayukato/Ayukanöto=Amanecer

    Pemon Castellana
    Conjugación formas no personales
    Infinitivo: Senupato, Senupanto Estudiar
    Gerundio: Senupaima Estudiando
    Participio: Senupasa, Senupansa Estudiado (he, hemos )

    Observaciones:
    Las palabras en infinitivo terminan en (ar, er, ir) ejemplo: Estudiar, sentar, comer, salir.
    Las palabras en gerundio terminan en (ando, endo, iendo) Estudiando,sentando, saliendo.
    Las palabras en participio terminan en (ado, edo, ido) Estudiado, sentado, salido.

    Me gusta

  223. carlos alvarado dijo:

    me gustaria saber que significa la palabra ” tucua”

    Me gusta

  224. yomarby dijo:

    Quiero que mi hijo lleve un nombre pemon alguna idea por favor

    Me gusta

  225. carmen dijo:

    Buenos días quisiera saber que significa la palabra Aikosane ! por favor.

    Me gusta

  226. thinkarawak dijo:

    Profe! Felicitaciones! Quiero saber cómo se dice Bicicleta en Pemon.

    Me gusta

  227. Gustavo Bermúdez dijo:

    Buenas, de verdad felicitaciones por este espacio, he estado buscando frases en pemón como Enú-parupué que significa guarapo de ojos y hace referencia a las lágrimas…. Chirike-yeetakuú saliva de estrellas, para nombrar al rocío…. Ma-jo karaisa… que significa mi otro corazón y se utiliza para decir mi amigo… y bueno quería saber si estas frases son utilizadas de esa manera, adicionalmente si me pudieran dar algunas frases similares en pemón y un consejo o proverbio pemón ! muchas gracias. si me recomiendan una literatura similar en la que pueda encontrar más cosas como las que les comenté, se los agradecería mucho.

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Como soy indígena le puedo corregir algunas palabras recopilado por los misioneros donde Enu parupué significa lo pasado es decir lo que era lágrimas de los ojos, ma-jo karaisa..no creo que esta palabra sea pemon.
      Fe de erratas: Enu paruk que significa lágrima de ojos, Chirïkö-ye’taku que significa la saliva de la estrella en singular ahora para plural se dice chirïköton ye’taku o chirïköton ye’takutun traducido significa las salivas de las estrellas o el rocío.
      A veces le decimos al rocío katuru pe yayukasa que significa amaneció el tiempo nublado o con el rocío, yenu chy karumpay que significa mi ojo quiere llorar, adenu chy karumpay esto es para decir a la persona en singular que significa tu ojo quiere llorar. Mas adelante empezaremos a formar oraciones…

      Me gusta

  228. Gumersinda Rivero dijo:

    Ahora vamos a ver los adjetivos:
    Taurepán Español
    Auwarö Malo
    Wakök Bueno
    E´nakïne Flojo
    Ama:non Bonita
    Nari´k Malo, corrupto
    Tewankena Barrigón
    Sakoröpan Bravo, brava
    Chirökö Pequeño, enano
    Ikö Hediondo
    Amoine Bonito
    Mekorö Negro
    Ri´kutün Negro
    Aimutün Blanco
    Makoy Diablo
    Amu´nek Egoísta
    Töipan Duro
    Mayin-kunin Chismoso,Calumniador
    Tuwary Pobre
    Manen Problema
    Tanno ïpay Cabezón
    Tetaripasen Alcohólico
    Wakü Bueno (a)

    Ejercicios
    a)Nary mö’rö= Él (a) es malo(a) b) Wakü mö’rö= Él (a) es bueno(a)
    c) Pedro mö’rö tanno ïpay= Pedro tiene la cabeza grande o también se dice Pedro es cabezón

    Me gusta

  229. Martha Roraima Espinoza dijo:

    Hola estoy feliz y orgullosa de encontrar esta pagina. mi sobrina va a tener un bebe y quiere llamarla Naturaleza o Roraima (como yo). meagradaría saber como se escribe “Naturaleza”. Muchas Gracias!!!

    Me gusta

  230. alicia moreno dijo:

    Exelente foro de verdad felicitaciones a los que se interesan por esta linda cultura, quisiera saber como se dice idea, creatividad, imagen, color, luna, innovacion esto es porq quiero ponerle a mi empresa un nombre que identifique mis raices como venezolana! muchas gracias

    Me gusta

  231. Dalay dijo:

    Felicidades por su labor!

    Que significa pikinini? Como se dice:
    mamá y bebé
    Bebé lindo

    Gracias!

    Me gusta

  232. Buenas Tardes Profe. Gumersinda me gustaria saber como se escribe “Fe, Esperanza y Amor” y no esta demás decir que es una excelente idea la del diccionario pemon esperemos pueda seguir creciendo.

    Me gusta

  233. estrella dijo:

    como se escribe bienvenido en pemon

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      1.-WaKüpe auyesaman! Bienvenido (a) singular
      2.-WaKüpe auyesakonman! Bienvenidos (as) plural
      3.-WaKüpe kuru auyesaman! Bienvenido (a) singular
      4.-WaKüpe kuru auyesakonman! Bienvenidos (as) plural
      1 y 2 es simple sin cariño.
      3 y 4 es con mucho cariño y respeto.

      Me gusta

  234. marelyn vegas dijo:

    como se dice bienvenidos es warao y pemon

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      No sé en idioma warao; pero sí te puedo decir en idioma pemon
      1.-WaKüpe auyesaman! Bienvenido (a) singular
      2.-WaKüpe auyesakonman! Bienvenidos (as) plural
      3.-WaKüpe kuru auyesaman! Bienvenido (a) singular
      4.-WaKüpe kuru auyesakonman! Bienvenidos (as) plural
      1 y 2 es simple sin cariño.
      3 y 4 es con mucho cariño y respeto.

      Me gusta

  235. Maru dijo:

    Saludos, profe!! Felicitaciones por este glosario!! Cuándo y dónde imparte los cursos? Gracias!

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Igualmente es un placer! mil saludos para todas las personas que investigan. Los cursos se imparten aquí en la UBV-Sede Bolívar. el inicio de la pre-inscripción está previsto la última semana del mes de junio del presente año para los estudiantes regulares y para comunidad en general después que se escriban los estudiantes de la UBV.

      Me gusta

  236. Jose vasquez dijo:

    buenas días profesora me gustaría traducir en pemon
    1) el amor de mi hijo es la fuerza que mueve mi existir
    2) lo que no me destruye me hace mas fuerte junta a ti jv
    y que bueno seria hacer un diccionario digital español a pemon y pemon españo y otras lenguas indígenas para tomar referencias de diferentes palabras y utilizarlas en nuestros días cotidianos para que las demás personas las veas y se vallan interesando mas por nuestras cultura y dejen de copiar la de otros países

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Buenos días! José. 1) “el amor de mi hijo es la fuerza que mueve mi existir” Se traduce así: UNMU PÖTÖPÜ E:TO CHY MÜRÖNTÖPE KOWANTOPE
      2) “lo que no me destruye me hace mas fuerte junta a ti jv” así: NARY KUNINKE CHIYATAY UKUPÜYA MURÖNTÖPE ADAW.

      Me gusta

  237. Andreina dijo:

    Buenos días me podrían decir que significan estas palabras:
    Airo
    Inna Penai
    Yororo apotokeday
    Ipampe
    A pureuwaque tanna metadan
    Yuroro
    Dairon pe

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Airo es una despedida que significa adiós a una persona y Airókon a varias personas.
      Inna Penai Significa sí! de verdad?
      Yororo apotokeday significa yo también te quiero.
      Ipampe significa mucho, bastante, demasiado.
      A pureuwaque tanna metadan =aunque tú crees, ¿oístes?
      Yuroro significa yo también
      Dairon pe significa de verdad.
      Cada uno de estas palabras puede formar un párrafo. porque es el mensaje de una persona enamorada.

      Me gusta

  238. Thin Karawak dijo:

    Cómo se conjugarían los verbos TENER, HABER y PODER en Pemon?

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Como le decia anteriormente hay dos formas de conjugar: en la primera forma se conjuga con los pronombres personales + el verbo es decir en modo indicativo ejemplo:
      Presente:
      1ª forma 2ª forama
      yu´rö piau ichy/ U:yau ichy = yo tengo
      amö´rö piau ichy/ A:daw ichy =tú tienes
      Mö´rö piau ichy / I:yau ichy =Él tiene
      yu´röto piau ichy/ yu´röto piau ichy Nosotros (as) tenemos esto es para dos personas
      yu´rötokon piau ichy / yu´rötokon piau ichy Nosotros (as) tenemos para 3 personas
      amö´rökon piau ichy / A:daukon ichy vosotros (as) tenéis o ustedes tienen.
      Ï:yamö´rö piau ichy / To piau ichy= Ellos tienen
      Estas dos formas de conjugar y traducido significa lo mismo. espero seguir conjugando los demàs vebos.

      Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Seguimos..con el mismo verbo en 2ª forma: modo indicativo en presente.
      U:yau ichy= yo tengo
      A:dau ichy= tú tienes
      I:yau ichy= él tiene
      U:yaukon ichy= nosotros (as) tenemos (para dos personas).
      U:yautokon ichy= nosotros (as) tenemos (para más de tres personas).
      A:daukon ichy =vosotros tenéis o ustedes tienen.
      To piau ichy=Ellos tienen.
      Ahora vamos a conjugar el verbo con el pasado y futuro
      1ª forma
      1) yu:rö piau ichy pö= yo tenía
      2) Amö’rö piau ichy pö=tú tenías
      3) Mö’rö piau ichy pö= él o ella tenía
      4) Yuröto piau ichy pö= Nosotros (as) teníamos cuando se trata de dos personas.
      5) Yurötokon piau ichy pö= Nosotros (as) teníamos para mas de tres personas.
      6) Amö’rökon piau ichy pö= Vosotros (as) teniáis o ustedes tenían
      7) Ï: yamö’rö piau ichy pö= ellos o ellas tenían
      2ª forma pasado
      1) U:yau ichy pö= yo tenía
      2) A:dau ichy pö= tú tenías
      3) I:yau ichy pö= él tenía
      4)U:yaukon ichy pö= nosotros (as) teníamos (para dos personas).
      5)U:yautokon ichy pö= nosotros (as) teníamos (para más de tres personas).
      6)A:daukon ichy pö=vosotros teniáis o ustedes tenían.
      7)To piau ichy pö=Ellos tenían.
      1ª forma futuro
      1) yu:rö piau ichy küpü mörö= yo tendré
      2) Amö’rö piau ichy küpü mörö=tú tendrás
      3) Mö’rö piau ichy küpü mörö= él o ella tendrá
      4) Yuröto piau ichy küpü mörö=Nosotros (as) tendremos ( para dos personas).
      5) Yurötokon piau ichy küpü mörö= Nosotros (as) tendremos (para tres personas).
      6) Amö’rökon piau ichy küpü mörö= Vosotros (as) tendréis o ustedes tendrán
      7) Ï: yamö’rö piau ichy küpü mörö= ellos o ellas tendrán
      2ª forma
      1) U:yau ichy küpü mörö= yo tendré
      2) A:dau ichy küpü mörö= tú tendrás
      3) I:yau ichy küpü mörö= él o ella tendrá
      4)U:yaukon ichy küpü mörö= nosotros (as) tendremos(para dos personas).
      5)U:yautokon ichy küpü mörö= nosotros (as) tendremos(para más de tres personas).
      6)A:daukon ichy küpü mörö=vosotros tendréis o ustedes tendrán
      7)To piau ichy küpü mörö=Ellos tendrán.

      Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Aclaro que el verbo tener en castellano conjugado en pasado se dice: tuve y tenía y en idioma pemon es el mismo: Yu’ rö piau ïchïpö o U:yau ïchïpö y también se aclara cuando vea diferentes formas escritas: las palabras Yu:rö y Yu’rö no te preocupes, esto es depende de la expresión de la persona, puede ser aclamativa, interrogativa, etc.

      Ahora como no hemos conjugado en no personales, vamos a proceder: así como existe en castellano. Infinitivo, Gerundio,Participio, también en idioma pemon podemos encontrar.
      Infinitivo: Ye:to significa Tener
      Gerundio: Chëïma significa Teniendo
      Participio: Ye:sa significa tenido
      A veces estas palabras puede tener dos significados, según la pronunciación y la escritura.

      Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      El verbo auxiliar haber en castellano son: yo he, tú has, él ha, nosotros hemos, vosotros habéis, ellos han. En pemon tengo que investigar cuáles de los tantos verbos es haber. Ahora sólo he investigado la conjugación de la siguiente forma, en esta conjugación el verbo está en tácito. Ej.: Entanasa que significa he comido, en plural se dice entanansa que significa hemos comido; senupasa traducido dice he estudiado y en plural se dice senupansa que significa hemos estudiado. Así sucesivamente con los demás verbos.

      Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      El verbo PODER se conjuga de la siguiente forma: primero vamos a hacer en forma no personales: Infinitivo: I:ku:to
      Gerundio: I:ku:püima
      Participio: I:ku:sa
      Ahora vamos a convertir en presente en la primera forma.
      1) yu:rö da i:ku:pü poken ichy =yo puedo
      2) Amö’rö da i:ku:pü poken ichy =tú puedes
      3) Mö’röda i:ku:pü poken ichy = él o ella puede
      4) Yuröto i:ku:pü poken ichy = Nosotros (as) podemos, (cuando se trata de 2 personas).
      5) Yurötokon i:ku:pü poken ichy = Nosotros (as) podemos (Para mas de 3 personas).
      6) Amö’rökon i:ku:pü poken ichy= Vosotros (as) podéis o ustedes pueden.
      7) Ï: yamö’rö i:ku:pü poken ichy = ellos o ellas pueden.
      Este mismo verbo significa hacer sin agregar la palabra poken ichy.

      Me gusta

  239. jenifer dijo:

    hola buenas tarde me podrias ayudar como se “escribe en pemon” esto yo amo a ami mama y a DIOS

    Me gusta

  240. Alexandra dijo:

    La felicito Profesora que buen apoyo para la cultura venezolana espero inscribirme pronto en su curso.

    Me gusta

  241. Isabel dijo:

    Buenas noches, quisiera saber como traducir lo siguiente a pemon.
    Muchas gracias por ese regalo tan bonito…
    Dios los Bendiga.

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Se dice: Waküpe kuruman! möröke wakürüküke yerepasausaya yenin.

      Me gusta

      • jose vasquez dijo:

        buenas noches profesora me gustaría traducir en pemon
        1) el amor de mi hijo es la fuerza que mueve mi existir
        2) lo que no me destruye me hace mas fuerte junta a ti jv
        y que bueno seria hacer un diccionario digital español a pemo y pemo españo y otras lenguas indígenas para tomar referencias de diferentes palabras y utilizarlas en nuestros días cotidianos para que las demás personas las veas y se vallan interesando mas por nuestras cultura y dejen de copiar la de otros países

        Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Dios los Bendiga. se traduce así: Dios da Wakürumú aponakon.

      Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Isabel, para que no te vayas a confundir por las separaciones de las oraciones de las siguientes preguntas: Además para corregir algunas palabras mal escritas Muchas gracias por ese regalo tan bonito…Se dice: Waküpe kuruman! möröke wakürüküke urepasausaya yenin.
      Dios los Bendiga. Se traduce así: Dios da Wakürukö ruiyamö aponakon.

      Me gusta

  242. José Cuesta dijo:

    Buenas! Quisiera saber la traducción a Pemon de “Mi dulce hogar”. Muchas gracias de antemano por su colaboración

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Se traduce así: Uyewö Aweku ó Aweku Uyewö, pero también se puede decir a sí: Yewö Aweku ó Aweku yewö significa “Mi dulce hogar” espero de haber respondido la pregunta.

      Me gusta

  243. Julio dijo:

    Saludos, muy buen blog! De verdad es excelente este recurso. Debemos hacer mucho por preservar la cultura pemona, wayuu, yukpa y de todas nuestros pueblos indígenas. Mis sinceras felicitaciones a quienes realizan la labor de proteger estas culturas.
    Me gustaría saber si pueden darme alguna idea de las tradiciones y creencias de los pemones sobre duendes o seres humanoides que habitan en el bosque, además de cómo les llaman.

    Me gusta

    • Gumersinda Rivero dijo:

      Para los pueblos indígenas no hay duendes sino espíritus de la sabana o de bosques, toda la naturaleza tiene su espíritu y no lo vemos por eso debemos respetar los lugares y no abusar. Por ejemplo: Amariwa es una mujer que se enamora de los hombres y se los llevan cuando se descuidan asi como la sayona, hay buenas y malas. Es parte de la vida humana nunca estamos sólos.

      Me gusta

  244. Armando Fuentes dijo:

    HOLA, ESTOY ESCRIBIENDO UN LIBRO QUE TRATA EN PARTE SOBRE LA REGION DONDE HABITAN LOS PEMONES. COMO SE DICE ARAÑA? Y COMO SE DICE EL QUE VINO DEL CIELO Y VIENE DEL CIELO?

    GRACIAS. ES MUCHA AYUDA ESTA PAGINA PARA MANTENER VIVO LA LENGUA ORIGINARIA
    ESTO ES PROTEGER EL ORIGEN Y EL PATRIMONIO

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      La araña en pemon es Aray, el que vino del cielo y viene del cielo se le dice KAPOY IYESAK ,IYEPÜ KAPOY

      Me gusta

      • Gumersinda M. Rivero dijo:

        Buenos días! Armando Fuentes, le vuelvo a reenviar la forma de escribir las siguientes palabras:El que vino del cielo y viene del cielo se le dice KA’POY IYESAK ,IYEPÜk KA’POY la diferencia que hay es el apóstrofe y se acerca más a la pronunciación; pero significa lo mismo.

        Me gusta

  245. vicky limada dijo:

    hola buenos dias me gustaria saber como se dice SOL BRILLANTE EN PEMON MIL GRACIAS

    Me gusta

  246. gececolor dijo:

    buenos días Profesora, he seguido con interés sus enseñanzas en este site. estoy aprendiendo taurepan y me gustaría que pudiera explicarme qué reglas gramaticales se siguen para construir oraciones. Se que la forma en que los ‘criollos’ formulamos las oraciones no son las mismas que en taurepan, y me temo que cada vez que hago una frase u oración en taurepan pudiera sonar ‘castellanizada’ y no con el sabor de la lengua taurepan. Agradezco su ayuda a respecto.

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Buenos días! muchas gracias por tu observación. Para construir las oraciones en idioma pemon deben llevar los mismos elementos que son: el SUJETO+VERBO+ PREDICADO, pero hay dos formas de hacer las oraciones: primero utilizando los pronombres personales+ verbo+predicado y en la 2da forma sólo se forma con el verbo+ predicado, en esta oración el sujeto está en tácito y significa lo mismo. De toda manera cuando tenga tiempo estaré publicando la forma de conjugación en la forma no personales y convertirlo en presente , pasado y futuro de dos formas como el ejemplo anterior publicado en este mismo blog.

      Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Buenos días! aquí le voy a dar un ejemplo: Luisa mö’rö amanon significa Luisa es bonita o bella y Carlos mö’rö amoine significa Carlos es bonito o bello, yu’rö senupa educación Desarrollo Cultual pö traducida dice yo estudio la educación de Desarrollo Cultural, kowamü mörö Ciudad Bolívar po significa yo vivo en Ciudad Bolívar. Hay que tener mucho cuidado con mö’rö y mörö y también pö y po. Es decir las vocales que llevan las diéresis de las que no llevan. Hay reglas gramaticales que se cumplen igual que el castellano; pero hay que conocer todas las palabras en pemon para formar las oraciones.

      Me gusta

      • thinkarawak dijo:

        Buenas noches! Indudablemente que la sintaxis de las oraciones en castellano es distinta a la del Pemon, además de otros elementos gramaticales. Pero, básicamente se puede decir que se construye de manera inversa a la del castellano.

        La base fundamental, como cualquier sociedad prístina, el énfasis de las construcciones gramaticales del Pemon se fundamentan mucho en el SER y HABER más que en el TENER. Por esa razón, a veces las construcciones no se pueden construir de manera similar.

        Como ejemplo básico de esto, sólo refiero a pocas frases expresivas del diario vivir del pemon, primero colocando la expresión en castellano, luego en Pemon y (entre paréntisis, la transliteración en castellano).

        a) Tengo hambre = Iwanpe e’daik (Hambriento estoy).
        b) ¿Tienes hambre? = ¿Iwampe me’dan? (Hambriento estás).
        c) Quiero ir al río a pescar = Tuna wak etöpai ‘edaik konoik pök (Agua al ir quiero estoy pescar a)

        Me gusta

      • gececolor dijo:

        Wakupe kru man!

        Me gusta

  247. zurimar dijo:

    como se dice CENTRO DE ATENCIÓN

    Me gusta

  248. Pablo dijo:

    Fascinante trabajo profesora, encantado de ver cómo se eleva nuestras raíces. Hay unas palabras puntuales en particular que me gustaría saber cómo se escriben
    Hija
    Hijo
    Lobita
    Lobito
    Te amo

    Me gusta

  249. jesús dijo:

    Hola buenos días, primero que nada, reciba mis más sinceras felicitaciones de mi parte por su trabajo, me gustaría saber lo más que se pueda sobre la palabra MÜRÖNTÖ, será posible? tengo una urgencia en el día de hoy y me gustaría que me ayudara si está a su alcance, muchisimas graciiias

    Me gusta

  250. Hola, me fascina su blog! Estoy interesa en aprender un poco pemon, por lo pronto me gustaria saber algunos significados

    1) Arbol.
    2) Felicidad.
    3) Amor.
    4) Prosperidad.
    5) Sonrie.
    6) Sonrie siempre.
    7) Belleza.
    8) Amistad.
    9)Sé feliz.
    10) Frutos.
    11) Pimenton.
    12) Mango.

    y otra cosita, si los nombres de personas no se traducen en pemon?
    En tal caso *ELIANA Y GUSTAVO*

    de ante mano gracias!

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      1) Arbol= Yöy
      2) Felicidad=Auchimpe
      3) Amor= E:pötöpö E:nöto
      4) Prosperidad=yarimatö
      5) Sonrie=tarikakö
      6) Sonrie siempre= Tarikakö ichakörö/ichakörö tarikakörö (viceversa)
      7) Belleza=Amanon
      8) Amistad= dompato/petoy
      9)Sé feliz=auchimpe ekö
      10) Frutos= yöy meru
      11) Pimenton=igual
      12) Mango=igual

      Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      ELIANA Y GUSTAVO no se traducen quedan igual

      Me gusta

  251. maria garcia dijo:

    por favor como se dice buenos dias mi nombre es o en su defecto soy en kariña, es ue mi hijo tiene una exposicion de los kariñas y me gustaria que lo dijera

    Me gusta

  252. KAAP dijo:

    BUENAS QUISIERA SABER EL SIGNIFICADO DE APONWAO

    Me gusta

  253. Richard dijo:

    Hola, Soy de Santa Maria de Ipire. Quisiera saber que significa la palabra IPIRE y a que lengua indígena pertenece. Gracias.

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      La palabra IPIRE/IPIRÖ se acerca al idioma pemon que significa su hermano de la 3era. persona.

      Me gusta

      • Arturo Lev dijo:

        Hola profesora, gracias por esta brillante estrategia. Estoy interesado en alguna frase pemón que indique resistencia o lucha aborigen. Gracias de antemano.

        Me gusta

      • Ely V dijo:

        La Felicito de todo corazon Profesora Rivero por esta iniciativa y por su dedicacion a responder las inquietudes de todos los que le escriben. Esta noche tuve contacto por primera vez con su blog, disfrute y aprendi mucho con los comentarios. Desde hace mucho tiempo buscaba loteratura para aprender vocablos y expresiones indigenas sin tener exito. Estoy muy feliz de haber topado con esta iniciativa de la UBV, estoy buscando un nombre para una empresa que deseo formar de crecimiento personal, mucho apreciaria su apoyo para sugerirme algunos nombres o expresiones en lengua Pemon que tengan relacion con este objetivo. Mi nombre es Ely. Gracias .

        Me gusta

  254. solo le puedo decir que no se utiliza la “y” en idioma pemon siempre se debe usar la “i” latina ademas de revisar las traduciones en kamarakoto, arekuna y taurepan. para diferenciar las formas de pronunciacion o la forma de escribir. ejemplo iunek (taurepan)- picante- taupan (kamarakoto)

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      El Idioma Pemon no tiene una regla ortográfica por que está en proceso de investigación, por eso se debe escribir libremente con los fonemas mas acertados .ej: Upay/Upai la última letra se escribe diferente , pero tiene la misma fonética y significa lo mismo.

      Me gusta

  255. Freddy Gonzalez dijo:

    Buenas noches profesora, ante todo reciba un cordial saludo y mis felicitaciones por explicar todo esto acerca de la cultura de nuestros hermanos pemon. Hace unos años vi en internet una frase que utilizan los pemon para proponer matrimonio a sus futuras esposas. Yo en ese tiempo realizaba una investigacion para ilustrar un alfabeto indigena con etnias venezolanas y logre dar con esta frase que le comento. El dia de ayer me case por el civil con mi novia de esa epoca y aun mantenemos una calcomania en nuestros autos con esta frase. Por lo que me gustaria me ayudara para brindarle una sorpresa el dia de nuestra boda ecleciastica. Y poder decirle ” Preciosa, he cumplido con mi promesa y lo agradezco a dios por permitirlo ” espero pueda ayudarme y con gusto puedo hacerle llegar la ilustracion de la letra P que ilustramos a la etnia PEMON con mucho orgullo. Gracias por sus atenciones y espero siga adelante con esta gran iniciativa.

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      ¡Muchas gracias! Freddy, Mil felicidades por su matrimonio. Para decir en idioma pemon: “Preciosa, he cumplido con mi promesa y lo agradezco a Dios por permitirlo ” se dice: Amanon, umaimu kusadaman! waküpe kuru taure da mörö a Dios pö upikatösaya yenin/o también puedes decir: Wakürökö, umaimu wi kusadaman, Potörüto pö taure da porusadadenin.

      Me gusta

  256. huilber dijo:

    hola buenas tarde… Como se dice:
    Hermanos en la unión en pemon?

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      se puede decir de dos formas: annämpaikon yakon-non/o Hermano annämpay

      Me gusta

      • Gumersinda M. Rivero dijo:

        Corrijo Hermanos en la unión es igual annämpaikon yakon-non/ o puedes utilizar Hermanos annämpaikon

        Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Le informo que el correo celpemon2011@está jaqueado por tal motivo se publica otro correo.

      Me gusta

      • Ely V dijo:

        La Felicito de todo corazon Profesora Rivero por esta iniciativa y por su dedicacion a responder las inquietudes de todos los que le escriben. Esta noche tuve contacto por primera vez con su blog, disfrute y aprendi mucho con los comentarios. Desde hace mucho tiempo buscaba loteratura para aprender vocablos y expresiones indigenas sin tener exito. Estoy muy feliz de haber topado con esta iniciativa de la UBV, estoy buscando un nombre para una empresa que deseo formar de crecimiento personal, mucho apreciaria su apoyo para sugerirme algunos nombres o expresiones en lengua Pemon que tengan relacion con este objetivo. Mi nombre es Ely. Gracias .

        Me gusta

  257. Rosy dijo:

    Buenas tardes prof, por favor necesito ayuda estoy registrando una guarderia y me gustaria que el nombre sea en pemon, he pensado en sol brillante me gustaria saber como se traduce eso, tambien hemos pensado nombres como Karaurin y kavanayen nos gustaria saber la traduccion al español. Por otra parte queria saber si Tarikan que significa sonrisa se utiliza tambien para el plural sonrisas.

    Agradezco respuesta.

    Me gusta

  258. Gumersinda M. Rivero dijo:

    Estamos en semana del Libro y del Idioma. Le recomiendo leer libros importantes que les llame la atención para elevar su perfil profesional en cualquier lugar que se encuentre y además aprenda diferentes idiomas estudiando en la UBV-Sede Bolívar

    Me gusta

  259. Gumersinda M. Rivero dijo:

    Estamos en semana del Libro y del Idioma. Le recomiendo leer libros importantes que les llame la atención para elevar su perfil profesional y además aprenda diferentes idiomas estudiando en la UBV-Sede Bolívar

    Me gusta

  260. Excelente blog, importantísimo para los que amamos este país.
    Soy Artista Plástico, quisiera saber como se dice: colores, arte, único, sin fin.
    Muchísimas gracias.

    Me gusta

  261. Irena Ochoa dijo:

    Buenas Tardes Prof. Gumersinda Rivero,
    Disculpe, quisiera pedirle un favor… necesito la traduccion de unas palabras clave… ya he tratado de resolverlo con diccionarios pero no logro sentir que son correctas. Podria ud. por favor indicarme, las palabras son:
    Soberania, Independencia, Poder, Potencia, Fuerza, Patria y Valor.
    De antemano muchas gracias.

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Soberanía es pata’munä; independencia=Tu’repe; Poder significa Ïpö’ku; Potencia y Fuerza=Müruntö; Patria=Pata’k; valor= ite’pe. Toda estas palabras tienen que ser utilizadas según su tiempo espero de haber respondido a su pregunta.

      Me gusta

      • Javier dijo:

        Buen día por favor me podría decir como se dice patriota, mártir, en pemon se lo agradecería muchas gracias

        Me gusta

  262. linuksblogy dijo:

    Hola buen dia, aun no he recibido respuesta a lo que pregunte, me gustaria por favor lo hicieran, aqui les dejo lo que escribi hace dias, saludos y felicidades por este sitio:

    “Hola, muchisimas gracias por tus respuestas.
    una duda, como se pronuncia universo, lo digo por la comilla simple ka’k y que significa esa comlla simple.

    ademas quisiera saber otras palabras:

    humanismo
    iguana
    leon
    desarrollo
    codigo

    quisiera saber si existe alguna palabra en pemon que englobe lo que es la humanidad, humanidad hacia los demas hacia la naturaleza los animales el planeta, humildad, o algo parecido.

    saludos!”

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Ka’k se pronuncia como se escribe, no es la comilla sino apóstrofe es la forma de pronunciar la palabra es decir hace papel de doble “a” en este caso y otras veces funciona como la n. 2da. respuesta. Humanismo=pemompe, iguana=no me acuerdo, leon=Kaikuse, desarrrollo= ta’rimansen, código aún no he investigado.3a. respuesta.- englobando se puede decir pata’k daw tesen nämato.

      Me gusta

  263. Oscar dijo:

    Hola,

    Por favor me podrían ayudar a traducir algunas palabras a la lengua Pemón?

    – Estrategia
    – Fluir
    – Verdad
    – Ola
    – Mar / Oceano
    – Aire

    Muchas gracias!

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Estrategia=Yuwa’to, Fluir=Ikuto; Verdad=Dairön: Ola no me acuerdo, Mar/Oceano, Aire= Achitun o asutun se puede utilizar de las dos formas.

      Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Ahora vamos a ver los verbos ser y estar
      Yu’rö mö´rö=Yo soy/Yu’rö chy= Yo estoy
      Amö´rö mö´rö=Tú eres/Amö´rö chy=Tú estás
      Mö´rö mö´rö= Él es/Mö´rö chy=Él o Ella está
      Yu’rötö mö´rö=Nosotros somos/ Yu’rötö chy=Nosotros(as)estamos (para 2 personas
      Yu’rötokon mörö=Nosotros somos/ yu’rötökon chy= ” (as)estamos (para más 3 pers.
      Amö´rökon mö´rö=Vosotros sóis/ Amö´rökon chy=Vosotros,(as) uds. estáis
      Ï:mörö mö´rö=Ellos son/Ï:yamö´rö chy=Ellos(as) están.

      Me gusta

  264. mariale dijo:

    hola, muchisimas gracias por tener este sitio en linea. Si no es mucha molestia queria saber como se dice:
    inteligente
    inteligencia
    agua
    agua profunda
    mar

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      inteligente=Ipu:nin
      inteligencia=Ipu:to
      agua=Tuna
      agua profunda=Itaw tesen tuna
      mar en este momento no me acuerdo

      Me gusta

      • Thin Karawak dijo:

        Inteligente: Tüpai dakükenak; Inteligencia: Pu’pai daküto; Agua: Tuna; Agua profunda: Itarün tuna; Mar: Parau. Casi en todas las lenguas indigenas, caribes y no caribes, el mar se dice Parau.

        Me gusta

  265. Augusto Ojeda dijo:

    Buenas tardes, excelente página y recurso para saber mas sobre nuestro país, desde hace tiempo ando buscan por internet palabras asociadas a creatividad, creación o armonía, estoy creando mi empresa, una agencia de publicidad y me gustaría que el nombre fuera una palabra en este idioma, algo que nos represente y que sea nuestro, Venezolano!

    Saludos!

    Me gusta

  266. alvaro dijo:

    Muy buenos dias. Estoy interesado en una muchacha que es indigena, Queria sorprenderla aprendiendo el idioma de ella pero viendo su Blog me parece como dificil aunque vi las respuestas de la Profesora Gumersinda a las preguntas que le hacen y lo hace ver muy facil. Podrian decirme si es facil o complicado su aprendizaje, y en cuanto tiempo uno podria defenderse con las cosas mas cotidianas, Yo vivo aqui en Ciudad Bolivar. Gracias por la orientacion,
    Alvaro/TECN tV

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Buenos días, primero debes aprender el sustantivo después el verbo en presente, pasado y en futuro. No es difícil si aprendes con mucha atención de toda manera para cualquier pronunciación puedes llamarme por 0416-8852064

      Me gusta

      • alvaro dijo:

        GRACIAS PROFESORA GUMERSINDA. YO PASARE POR LA UNIVERSIDAD Y TRATARE DE CONTACTARLA PERSONALMENTE.
        Alvaro/TECN tv

        Me gusta

  267. anibal hernandez dijo:

    La, Paz contigo. sds. agradezco por favor me indique como digo : La casa de mi Amigo. gracias

    Me gusta

  268. marce c. dijo:

    Hola! buenas tardes. Excelente iniciativa!!!

    Me gustaría saber como se dice en pemón las siguientes frases:

    – Quiero Defecar

    – Tengo Familia

    – Hay una farmacia cerca?

    – Eso no es pollo

    Gracias!!!

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      – Quiero Defecar= Wekapüpay eday

      – Tengo Familia= Yompotoman

      – Hay una farmacia cerca?=Farmacia nay amichamare? o Amichamare farmacia nay?

      – Eso no es pollo= Supara ke mörö.

      Me gusta

  269. CM dijo:

    hola quien me puede ayudar a traducir esto :
    ” APUTUPACHA PIAMPE APOTOPOK EDAY ”
    no se si esta escrito correctamente, asi me lo escribieron ,les agradeceria mucho su ayuda

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Corrijo las palabras mal escritas: APÜTÖPÖ CHY IPAMPE que significa ¡TE QUIERO MUCHO! y APÖTÖPÖK EDAY! significa ¡YO TE QUIERO!

      Me gusta

  270. nestor cardozo dijo:

    buenos días profesora, me gustaría saber si los nombres de las tribus Taurepan, Arekuna y Kamarakoto, tienen alguna traducción o algún significado, gracias

    Me gusta

    • Gumersinda M. Rivero dijo:

      Las palabras antes nombradas ya están traducidas en idioma pemon y no se puede traducir en castellano. Ahora sólo puedo decir que el indígena que habla taurepan se encuentran al sur, Arekuna se encuentra al Oeste y Kamarakoto en el Norte de la Gran Sabana del Estado Bolívar. Y también estamos expandidos en las fronteras de Guyana y Brasil.

      Me gusta

  271. linuksblogy dijo:

    hola buen dia, antes qe nada los felicito por este sitio, con esto realzan la cultura de nuestro pais y la dan a conocer, he estado buscando un sitio como este desde hace muco tiempo.

    quisiea saber como se escribe y se pronuncian las siguientes palabras en pemon

    NATURALEZA
    VIDA
    TIERRA (en este caso nuestro planeta)
    TIERRA (en este caso un area geografica)
    SATELITE (en este caso un satelite artificial)
    SATELITE (en este caso un satelite natural)
    UNIVERSO
    GRAN SABANA
    LEOPARDUS O CUNAGUARO
    ANIMAL (tanto singular como plural)
    PAZ
    HUMANO
    HUMANIDAD

    desde ya mucisimas gracias y espero su respuesta, tomen en cuenta realizar cursos via online
    para las personas que estan en otros estados y quieren aprender lenguas indigenas.

    saludos.